(UA) IT/Tech Ukrainians in Canada
-
Tow Mater -> Бук Сирник
-
Дубляж это дубляж. Перевод это перевод. Локализация это локализация. Три разные вещи
-
Я понимаю что дубляж это должен быть перевод а не локализация
-
Так дубляж єто перевод том локализация ?
-
Для этого как раз и локализуют фильмы/игры. Чтобы тебе не нужно было ловить контекст. В Украине подавляющее большинство понятия не имеют про наскар и не знают кто такой Mater
-
Том и Джерри перевести и тоже называть персонажей Сірко та Хвостик
-
А ты точно знаешь разницу между переводом и локализацией?
-
Человека не должно выдергивать из атмосферы потому что он ожидал услышать оригинальное имя без локализации
-
Сам ты Википедия я лучше тебя знаю что локализация и что такое дубляж
-
Лол оце тему задвинули про переклад. Смішно аж сльози душаться. Я чомусь не здивований що це пишуть на рос мові. Як я вище згадав мова робить людей. Чувак походу не в курсі як у світі перекладають літературу і фільми. Наприклад як переклали Вінтерфел: 🔹Українська: Вічнозим 🔹Іспанська: Invernalia (Інверналія — зимове місце, зимавія) 🔹Угорська: Deres (Дереш — вкритий морозом) 🔹Італійська: Grande Inverno (Ґранде Інверно — велика зима) 🔹Китайська: 临冬城 Lín dōng chéng (Ліньдончен — передзимнє місто) 🔹Чеська: Zimohrad (Зімоград — зимовий замок) 🔹Фінська: Talvivaara (Талвівара — загроза зими / загрозлива зима) 🔹Шведська: Vinterhed (Вінтерхєд — зимове пустище) 🔹Ірландська: Geimhsceird (Ґевшкерд — зимова пустка)
-
Можно. Можешь открыть.
-
Тебя в википедии забанили? Пойди почитай что такое локализация
-
Не Макдональдс а вкусно и дрочка