Український Монреаль
-
Це в якій установі? Бо чесно кажучи вони іноді самі не знають що хочуть в одних приймають в інших ні В нас все ок Знаю також випадки де не ок
-
Ні, в Польщі в консульстві все приймали, в Україні сказали зробити знову і звірити нотаріусом🤷♀️
-
не з оригіналу, а з копії свідоцтва зроблять і завірять?
-
Чи ніхто не змінював адреси?
-
Якщо на те пійшло,то це не спам -а флуд)
-
Сумніваюсь,бо усі змінювали адресу коли переїжджали та усе таке,для усіх типів служб
-
Можуть зробити, тільки тоді переклад пришиють до копії і завірено буде лише переклад. Просто в нотаріальному написі може бути вказано, що завірено і копію, і переклад, а можуть вказати, що лише переклад. Для паспортних послуг завірення копії не вимагали, бо сам працівник, який бачив оригінал, мав право завірити. Як у Вашому випадку - не скажу. Перекладач перекладає те, що Ви йому дали, і йому все одно, копія чи оригінал. А ось для нотаріуса є різниця, що писати.
-
З фотографії
-
Ну не так дешевше, там всюди досить дорого. Просто я не бачу сенсу їхати на Ніагару більше ніж на один день. Це маленьке місто, водоспад і телевишка - основне, що треба побачити. Ще там є прикольне місце для обіду, типу буфета, коли платиш фіксовану ціну і їси що хочеш. Там було так смачно, що ми думали ще раз поїхати, щоб там поїсти:) Ну і подивитися на водоспад влітку, бо ми були взимку
-
Можна в пп)
-
Шерь адресу)
-
Думаю, питання якраз у тому, що перекладач з Квебеку.
-
лист прийшов приблизно за місяць, я за трековим номером бачу, коли вони отримали. Так, переклад сертифікованого квебекського перекладача.
-
їм байдуже до перекладача. Переклад не завірений. Але в постанові не прописано, що переклад має бути завіреним. Тому в деяких відділеннях не вимагають саме завіреного перекладу, у моєму хочуть. Діють на власний розсуд