Winnipeg for Ukrainians - chat
-
Есть у меня одна весёлая история про дословный перевод. Работала я в Корее артисткой и корейцы искали ходулистов. Написали объявление они значит, на корейском, что им нужны артисты такого жанра. Нажимаю я в фейсбуке "перевести сообщение на украинский", а фейсбук значит и говорит: "шукаємо артистів як х¥й нога". С фейсбуком не поспоришь, видимо тоже считал этот перевод дословным и самым употребляемым 😀
-
Спасибо за то, что не судите меня, зануду слишком строго 😉 Ваше утверждение, что любое слово можно перевести, справедливо в первую очередь для вещественных существительных. Тоесть можно взять предмет, показать его Украину, показать Канаду и записать их ответы. Метод весьма точный в этом случае. С глаголами уже будет сложнее: русский глагол "плавает" будет в одном случае переводиться как float, а в другом случае как swim, в зависимости от сути действия. Когда же мы входим в область построения фраз и предложений, то тут вообще часто логика неприменима. Вы правильно делаете, что спрашиваете "как лучше сказать" у людей живущих здесь давно/всегда. Еще лучше, спрашивать коллег, которые носители английского. Канадцы обычно терпеливо и с охотой объясняют нюансы. Имейте ввиду, что не во всех уголках англоязычного мира все одинаково. Одно и то же слово в Британии и Сев.Америке может означать немного разные предметы/действия. Самое замечательное, что в Канаде Вас не будут дескриминировать за акцент или неидеальное знание английского. Назначение этой группы: недавноприбывшие задают вопросы, а прибывшие немного заранее отвечают. Отвечают так, чтобы спрашивающий получил максимальную пользу от ответа. Вы имеете полное право доверять нам или не доверять, но моя мотивация дать вам не просто такой ответ какой Вам понравится, а который Вам будет максимально полезен.
-
-
Доброго вечора!!! Хто знає як можна продовжити карточку на проїзд автобусі Peggo онлайн??? Дякую!!!
-
Ольги і Володимира адреса 115 Макгрегора вулиця. В неділю служба 9 год і в 11 год ранку. Після служби Божої кава і спілкування з українцями
-
Чем дальше языки лингвистически, тем тяжелее. Как-то попал на статистику, что гугл-переводчик даёт правильность перевода 55-94%. При чем 94 в том случае, если переводите с украинского на , например, беларусский. С русского на английский, с иврита на суахили, с языка майя на корейский - шансы понижаются. Второй занимательный факт. Когда люди изучают техперевод, там отдельный курс, как пользоваться словарем. Да-да. В руках профессионального переводчика словарь - толковейшая книга. В руках аматора - граната без чеки. How do you do? ( Как ты это делаешь?) - All right (всегда правой)
-
Тут бесспорно. Но слово, вырванное из контекста, не перевести. Самочувствие...на карте. Какой карте? Та, что card? Или chart? Или map? Или черт его знает что)))
-
Помню в детстве мне попалась американская жвачка carefree. Как раз на волне рекламы прокладок. Ох всем двором потешались))
-
Или blockhead 😂 блок голова
-
Название прокладок? Жвачки?))) Или просто беззаботность :D
-
Carefree интересно как это перевести дословно