UU Calgary - Українці в Калгарі 🇺🇦🇨🇦
-
перевод эти нюансы все убирает и весь эпик и суть текста теряется. врядли захочу читать ВК в переводе теперь.
-
beggar likeness это архаическое выражение типа "не описать словами".
-
или вот.
-
To the east, the night grew a faggot of luminous grey.' Some things beggar likeness, he thought
-
в письменной, общаясь на инглише, за 4 года тоже не увидел, кстати
-
словечки типа befall, should добавляют эпика
-
но в повседневной речи ты вряд ли это услышишь)
-
Все знают:-)
-
А, это да, архаично
-
Я знаю другое значение для этого слова 😏
-
там именно в значении if. I will do whatever it takes me should you wish.
-
Следовало бы мне...
-
в значении if?
-
надеюсь, перевод более точно описывает природное явление.
-
Should я часто использую
-
Нет
-
faggot это набор веток как для факела. так что тут Лето Атрейдес не нашел ничего ближе для сравнения, чем "на востоке занялся факел серой дымки". но то на подумать и не в час ночи)
-
забавное слово nugget. особенно когда понимаешь весь юмор про chicken nuggets
-
это ещё в 19 веке было популярно, а потом как-то забылось
-
Може хто стикався. Скачала форму IMM-5710 (на мак), заповнила в Adobe, але тепер не можу її завантажити в аплікацію( коли зберігаю її на компютор вона знову з помилкою, як то зробити?
20 Jan 2023, 19:11
278625/380897
29 Mar 2025, 13:57