PR CUAET
-
Думаю, що якщо імена батьків в усіх інших документах, якщо такі є, також російською, то і переклад має бути as is Думаю у перекладача більшість перекладів були з України і тоді в більшості випадків просять перекласти як з української
-
Правда. Подавайтесь зараз.
-
Вибачаюсь, маю наступне питання, скажіть будь ласка, якщо не покидав Канаду після отримання довідки про несудимість з України, то навіть якщо вже рік довідці, то треба замовляти нову? Адже нічого не змінилося….якщо не покидав межі Канади.
-
Так, треба вказувати доходи з за кордону Канади теж, пенсія по інвалідності, як і взагалі пенсія є доходом, і її по правилам треба вказувати в Канадській декларації. Податок з суми пенсії не знімається (якщо правильно її задекларувати). Це по правилам, а слідувати ним чи ні, суто Ваше рішення.
-
дійсні довідки і з перекладом. не обов'язково все робити в консульстві. кожен вирішує сам
-
звичайно що така довідка дійсна. ми обговорювали питання, що інколи офіцер хоче оновити дату довідки. випадки бувають різні.
-
Дякую за розʼяснення.
-
Translation of documents You must include the following along with any document that is not in English or French: the English or French translation; and an affidavit from the person who completed the translation (if they are not a certified translator). Translations may be done by: a person who is fluent in both languages (English or French, and the unofficial language); or a Canadian certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada). If the translation isn’t done by a Canadian certified translator, the person who completed the translation must provide an affidavit swearing to their language proficiency and the accuracy of the translation. The affidavit must be sworn in the presence of: In Canada: a notary public; a commissioner of oaths; or a commissioner of taking affidavits. Authority to certify varies by province and territory. Consult your local provincial or territorial authorities. Outside of Canada: a notary public
-
Дякую 😊
-
Дякую Олександр 🙏 Інших документів немає. Але звісно все було російською. Стосовно припущення, що більшість була з України… Чи це достатня підстава для того щоб так робити? Що означає «просять» 🧐? Чи не повинен перекладач робити ТАК І ТІЛЬКИ ТАК як цього вимагає закон, міжнародні норми і таке інше? Особливо якщо це сертифікований перекладач у Канаді. На скільки я розумію з обох мов (рос та укр). Підкажіть, якщо знаєте. Буду дуже вдячний.