Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Імміграція до Манітоби

Імміграція до Манітоби

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
239.4k Posts 9.3k Posters 348.0k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • t522929986T Offline
    t522929986T Offline
    Wes
    wrote on last edited by
    #205354
    Якщо ви подорожували, то це у travel history. Уважно читайте там вимоги у формі
    1 Reply Last reply
    0
  • t857052533T Offline
    t857052533T Offline
    ruslan
    wrote on last edited by
    #205355
    Огляд був в Assiniboine Medical Clinic
    1 Reply Last reply
    0
  • t857052533T Offline
    t857052533T Offline
    ruslan
    wrote on last edited by
    #205356
    Доброго вечора. Може в когось була така ситуація. Не можемо знайти папірець з результатами medical exam. Цей мед огляд робився ще в 2022 році. Чи можливо його зараз онлайн витягнути з якогось хмарного сервісу? Чи можна приїхати в клініку і попросити щоб знову роздрукували ?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Sasha
    wrote on last edited by
    #205357
    в нас таке завірення всіх перекладів і я намагаюсь зрозуміти чи підійде це для федералів
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Sasha
    wrote on last edited by
    #205358
    А афідавіт перекладача завірявся в нотаріуса чи просто зі штапом агенства?
    1 Reply Last reply
    0
  • t463672041T Offline
    t463672041T Offline
    Володимир Назарук
    wrote on last edited by
    #205359
    Я думав що у Personal History має бути уся історія життя за 10 років, і робота, і періоди безробіття, і навчання, і подорожі?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Viktor
    wrote on last edited by
    #205360
    Підкажіть будь ласка на федеральному рівні треба аплодити національний паспорт України без перекладів сторінок?
    1 Reply Last reply
    0
  • t463672041T Offline
    t463672041T Offline
    Володимир Назарук
    wrote on last edited by
    #205361
    Тобто просто вказували що були там три місяці, як іноземець( не працювали і не подорожували)?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Mariia Verboliuk
    wrote on last edited by
    #205362
    Папірець згубила теж, телефонувала на рецепцію, мені по імейлу надіслали, хоча коли почули, що я в 2020 робила, то думали, шо може і не бути вже в системі, але знайшли. Робила правда мед огляд в іншій клініці.
    1 Reply Last reply
    0
  • t432593358T Offline
    t432593358T Offline
    Viktoriia Zolotykh
    wrote on last edited by
    #205363
    Я завантажувала як national id, але оригінал +переклад, бо як IRCC зрозуміє що це за документ😂
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #205364
    На цій сторінці чітко дано визначення сертифікованого перекладу www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html Determining if a translator is certified Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator. A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated. Note: A translator who has not yet received certification or accreditation, but is in the process of receiving it, is not considered a certified translator for IRCC’s purposes. If the translation is being done in Canada Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents. If the translation is being done outside of Canada Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed. Про що тут говориться? Якщо перекладач в клятві надає доказ своєї професійної компетентності у вигляді номеру членства в професійній асоціації в Канаді або закордоном (у випадку з Україною - номер диплому, тому що в Україні відсутні професійні асоціації перекладачів, що дають право на практику), переклад вважається сертифікованим. У Fidem Moris номер диплому перекладача є в підписі кожного перекладу. Це сертифіковані переклади з точки зору IRCC і їм не потрібні засвідчення нотаріусом. Вимоги, які ви наводите, стосуються несертифікованих перекладів, вони нижче за текстом. Тобто якщо переклад зроблений не перекладачем, а будь-ким іншим, тоді нотаріус має засвідчити цей переклад, щоб надати йому хоч якогось офіційного статусу. Ці вимоги відрізняються від тих, які мають провінційні програми, як правило, на рівні провінцій може мати місце офіційна вимога нотаріального перекладу, якщо вже прискіпуватись, є така вимога і в Манітобі, але історично Манітоби приймає переклади, зроблені за вимогами IRCC, а не MPNP (хоча це різні установи). Чому так сталося, ніхто не знає). Маючи доступ до 5-річного досвіду роботи агенції перекладів, я можу точно сказати, що в Манітобі не було ніколи жодного повернення не засвідчених нотаріусом перекладів (в інших провінціях - були). Але на федеральному етапі, якщо ви вже пролетіли провінційний, немає вимоги нотаріального засвідчення. Це не питання везіння, її просто немає) Ну і якщо вже чесно, ми тут в чаті бачили багато кейсів, коли перекладачі не заморочувались номером диплому і ці переклади все одно були прийняти і на провінції, і на федеральному етапі. Хоча без номеру диплому вимогам IRCC ці переклади як би не відповідають. Чому так відбувається, теж ніхто не знає, але штамп бюро володіє магічною силою, ймовірно) Від себе додам, що я отримала номінацію і AOR з печаткою Fidem Moris українською мовою (зараз ця печатка ставиться англійською, я не переробляла). Жодного питання чи дозапиту не було, всі необхідні дані вказуються не на печатці, а в підписі.
    1 Reply Last reply
    0
  • t432593358T Offline
    t432593358T Offline
    Viktoriia Zolotykh
    wrote on last edited by
    #205365
    Як варіант, з'їздити в ту клініку і попросити роздрукувати ваш тест
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Oksana
    wrote on last edited by
    #205366
    Підійде
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Oksana
    wrote on last edited by
    #205367
    Все що не на англійській, треба перекладати.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Oksana
    wrote on last edited by
    #205368
    Лише результат чи й той, де з Вашим фото не можете знайти?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Sasha
    wrote on last edited by
    #205369
    Я вам щиро вдячна, які і адмінам чату 😍 ви неймовірні люди ❤️
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Поня
    wrote on last edited by
    #205370
    Саме так🙂 Доречi, foreigner був одним з варiантiв, якi можно було обрати, коли заповнювала на Cuaet
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #205371
    Так, в офіційних джерелах є дуже, дуже багато розбіжностей стосовно вимог до перекладів. З тим, що відбувається на практиці, розбіжностей ще більше)
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Sasha
    wrote on last edited by
    #205372
    Вони в цьому гайді по PR application створили плутанину - www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/application/application-forms-guides/guide-p7000-application-permanent-residence-provincial-nominee-class.html#ep73 Буду опиратись на Ваше посилання
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Oksana
    wrote on last edited by
    #205373
    Тому я пішла перевіреним і безкоштовним методом - власні ручки/голова + імміграційний центр.
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups