PR CUAET
-
А можливо маєте приклади цих листів? Як вони мають бути оформлені?
-
Строків немає. Але офіцер може зателефонувати до авторів листа у будь-який час. І спиратися офіцер буде не на те, що написано, а на те, що скажуть люди по телефону. І я особисто раджу розуміти заздалегідь, що саме у Вашому кейсі мають підтвердити ці листи і люди, які їх пишуть.
-
Да, нас двое, и тоже сложилось впечатление, что слотов меньше для двух человек
-
Дякую велике.
-
Це ок)
-
І не треба матом Дякуємо,
-
Нет конечно.
-
Привіт, підкажіть будь ласка, хто був у консульстві Торонто, чи потрібно надавати довідку про реєстрацію в Україні? Чи тільки в Канаді? Якщо це прописка в паспорті, це ок?
-
Вимоги до листів & змісту є на офіційному сайте імміграції Канади про ЕЕ
-
Все це перекладач має узгоджувати з Вами заздалегідь. Мій перекладач в документах українською мовою писав український варіант. А в документах російською мовою два варіанти - основний з російської та в дужках український варіант.
-
Нас просто 4 человека. Я с женой и дети.
-
А цікаво не можна пройти по вашому слоту?
-
Ще раз добрий вечір. В мене ситуація, я відправила перекладачу документи на переклад (російський національний паспорт, дитяче свідоцтво), і сьогодні забрала його. Але, він переклав імена і по батькові на українській манер, так як я в нього вже перекладала українські документи. Наприклад, в російських документах- Александр, а він переклав Oleksandr. Я йому говорю, а чому так?? А він мені каже, я переклав як в українських щоб у вас не було розбіжностей. І питань в офіцера. Хоча в закордонному паспорті то написано Aleksandr. Тепер сиджу і думаю, що робити…😔
-
Дякую, перегляну там.
-
Імміграційний консультант - це не перекладач, це різні правові моменти. Як перекладач можу Вас завірити, що примітки перекладача в перекладах є допустимими, а часто навіть необхідними, особливо коли йдеться про написання імен і прізвищ