Імміграція до Манітоби
-
Головне, щоб написання імені,прізвища та по-батькові були всюди однакові, щоб було зрозуміло, що то все про одну і ту ж людину Як правильно транслітерувати - є ПКМУ 55, там прямо в таблиці наведені всі букви та як вони транслітеруються Або є ще легший спосіб - це на сайті ДМС вказати дані - воно покаже правильну транслітерацію, згідно того ж ПКМУ
-
Я дивилась історію чату, там хтось писав, що все треба писати як в українському варіанті, але здається то про прізвище і імʼя було. А у мене питання про по-батькові. Залишилось менше місяця, щоб засабмітити заявку на номінацію, от і думаю, що з тими перекладами робити
-
Імена загалом не мають перекладатись різними мовами. Би ж тоді умовний Георгій перекладався б як George.
-
Ви ж ще повинні зрозуміти, що головне - це якраз українською мовою написання…а шо там вказано російською - ну то можна вважати їх транслітерація 😅
-
Для громадян України єдино правильна транслітерація - з української, у нас же одна державна мова 🤷♂️
-
Просто однакову транслітерацію вказуєте - і усіх ото дєлов
-
Саме так. Якщо вже надто перейматися тим, можна додати LoE, чому саме так транслітеровано імена в таких-то документах, бо це ж простіше, аніж пояснювати зміну імен, яких, власне не було.
-
У мене та сама проблема. Перечитайте уважно. Бо вони взагалі там не виправляють. Я замість DnIpropetrovsk , вказала як на рос. -DnEpropetrovsk. При цьому переклад наче з укр на англ. Я не знала як переводити толком оті всі штампи які не могла прочитати і взагалі не знаю чи вірно переклала оті назви якихось відділів реєстрації. Вони не дивлячись завіряють все.
-
Я б не переймався тим
-
1. Транслітерація всюди вказується відповідно до national ID, тобто українською. Ніяких двох перекладів не потрібно, російську транслітерацію не потрібно давати ніде, навіть якщо ваше ім'я десь написано російською. 2. Двомовний документ може бути перекладений як з однієї, так і іншої мови, це непринципово. 3. Іммігрант центр не виправляє прямо всі помилки, там засвідчує документи нотаріус, а не перекладач, нотаріус дивиться тільки те, що принципово для нього, помилки в перекладах - це не їхня проблема. Дивіться, є три варіанти: 1) ви подаєтесь так і сподіваєтесь, що різну транслітерацію не помітять 2) пишете офіцеру пояснювального листа про різну транслітерацію та двомовні документи 3) переробляєте і перезасвідчуєте в імміграційному центрі ще раз. Я б переробила, враховуючи, як зараз прискіпуються просто до всього, бо ім'я - це важливо і перезасвідчити ви все одно можете безкоштовно.