Імміграція до Манітоби
-
Я б радив подавати з офіційним перекладом ,та листом пояснення ,що ви зробили самі переклад ,і він виявися неточним , і тому ви звернулися за допомогою до професіонала і дуже каятись ,що не зробили цього раніше . І все має бути добре,оскільки це було ненавмисно і ви нічого не приховували і самі знайшли свою помилку
-
Трішки заплутано написали . Чи я правильно зрозумів ,що колись ви все переклали на свій манер ,і по цьому перекладу подали аплікацію по CUAET , потім пройшов час ,і ви зробили переклад через перекладача ,з печаткою і т п. І вийшло так ,що ваш переклад і переклад перекладача мають розбіжності ? І тепер ви не розумієте ,що саме вказати зараз ? В чому конкретно розбіжності ?
-
Погугліть інформацію щодо цього , все залежить від дати отримання результатів медкомісії ,та того чи ви покидали Канаду більше ніж на 6 місяців . На сайті IRCC має бути офіційна відповідь ,дійте згідно цієї відповіді ,нажаль я не памʼятаю точних дат .
-
-
Якщо треба буде щось,то вони зроблять дозапит.Але якщо в переліку документів на підкріплення нічого не було,то все ок.
-
Добре дякую
-
Ви мусите знайти схожу професію яка була в Україні і по обовязкам вибрати той нок, ви можете додати будь-який досвід, але бали дадуть тільки за teer 0-3
-
Доброго дня, підкажіть, будь ласка, чи є люди які при заповненні заявки на MPNP-SW використовували переклади від Immigrant Centre? В мене наступне питання: ці переклади мають першу сторінку, написану перекладачем і завірену нотаріусом, далі йде власне переклад і копія оригіналу. Як правильно сабмітити ці документи, лише першу сторінку із перекладом, чи і копію оригіналу також? Буду дуже вдячна за відповідь🙏