Winnipeg for Ukrainians - chat
-
Добрий вечір! Чи можете нам з жінкою відкрити рахунок у вашому банку?
-
Ну тетризолин и ксилометазолин хотя бы схоже действуют и показания у них одни, сложно навредить заменой. Но так да- это не одно и то же, разные действующие вещества
-
Спасибо
-
Сейчас нет, так как свист в Украине закрыт. Только снимать наличной в местных банкоматах
-
Ну да- взятки гладки. А потом сколько раз приходилось приезжать откачивать таких, кто лечился по комментарию в интернете🤦
-
Вообще удивительно, что ТС из включил в список для самолечения
-
Добрий вечір. Маємо зайві вечері в хілтоні, кому потрібно - заходьте
-
@RooslanaZodek подскажите пожалуйста,с укр.карты валютной можно на дебитовую перевести?
-
Ни в коем случае не заменяйте корвалол кордароном( это антиаритмический препарат) и спазмалгон занафлексом и тизанидином( это одно и тоже действующее вещество)- это миорелаксант
-
В Україні за останн 2 роки транслітерація на англ мову змінилася. І це не перший раз. Тому для всіх громадян у держустановах нагадують перевіряти свої дані під час подачі документів. Оскільки, коли щось не співпадає то для системи за кордоном 2 паспорта тієї самої людини (з однією іншою буквою), це будуть дві різні людини. Колись, років, 4 тому, по запиту громадян, у закордонному паспорті могли робити виправлення: спеціальний штамп з правильним написанням на наступній сторінці, де спеціальні відмітки. Знаю, бо було у родича. Щодо бюро перекладів, то поважаючі себе, мають печатки. І якщо в перекладі, щось не співпадає з оригіналом паспорта чи іншого документа, то вони мають право це виправити за запитом. Але, зазвичай, якщо робиться переклад, вони мають мати оригінал хоча б закордонного паспорта, на який орієнтуються. Раджу, звернутися до агенції, де перекладали, і сказати, нехай перешлють з виправленням по імейлу в кольорі. У низ має бути відповідна форма, що додається до оригіналу. Цього вистачить.