Імміграція до Манітоби
-
Так, в мене такий же набір, треба молодшого спеціаліста перекласти про всяк випадок
-
Хочу зазначити, що чоловік не тільки молодшого спеціаліста надсилав, а також і бакалавра спеціаліста (upd: вибачаюсь, бакалавра в чоловіка не було, оцінювали молодшого спеціаліста та спеціаліста)
-
В мене теж є диплом молодшого спеціаліста, не думала, що він стане в нагоді
-
Вау, дуже дякую
-
Там більш точніше писали, що це залежить від годин навчання по предметах. Так наприклад, мої дипломи бакалавра та спеціаліста з університету оцінили як Master's degree. Чоловік крім університету додавав ще диплом технікуму, молодшого спеціаліста, йому теж дали еквівалент Master's degree.
-
Так, ворк перміт не прив’язаний до тої візи-аркушу, що вклеюють в закордонник. Дякую що нагадав, голова вже кипить від однотипних запитань під різні сімейні ситуації. Але я так розумію, що аплікант не зможе подорожувати з/в Канаду поки не отримає закордонник и якимось чином не вклеїть візу. Правильно?
-
Консульства України не виготовляють зараз закордонні паспорти, адже всі бланки паспортів знаходяться в України, звідки, фактично, зараз нема доставки. Якщо люди не подались на дозвіл на роботу відразу зараз через CUAET, то треба в першому ж аеропоту попросити імміграційного офіцера про ворк перміт. Аплікація через CUAET передбачає одночасну подачу на візітор візу та дозвіл на роботу, незалежно чи є закордонний паспорт чи національний
-
Dima Дмитре, цікава твоя думка. Якщо сім’я чи її частина подалась з національними паспортами, то вони отримують одноразовий дозвіл на в’їзд, тому що візу не вклеїти в національний паспорт, на пластикову ID картку або в свідоцтво про народження. Виходить що по прибуттю цій сімії (або її частині) треба звертатися в консульство (Оттава чи те що ближче) для віготовленя закордонника і потім знову подаватись на CUAET, але вже як з території канади. І оскільки це невідомо скільки займе в теперішніх умовах, люди весь цей час будуть без Open Work Permit’а, а їх діти не зможуть піти до школи. Чи я помиляюсь?
-
Приклад перекладу національного паспорта громадянина України та свідоцтва про народження дитини. Якщо не маєте доступу до професійних перекладачів, попросіть ваших знайомих, які знають англійську, перекласти документи. Паспорт: docs.google.com/document/d/1FMMyn9-0-9fgHrV8Y8VKKCldpzLRK4FE/edit?usp=sharing&ouid=102276318090070491808&rtpof=true&sd=true Свідоцтво: docs.google.com/document/d/1fBQn_hWD-58x6WG82W_0Ao-v5LP4xP7r/edit?usp=sharing&ouid=102276318090070491808&rtpof=true&sd=true Посольство прийняло такі переклади.
-
Так от і я про те ж! Таке точне визначення буде необхідно для підтвердження українського диплому в разі необхідності. Тобто якщо ви будете поступати у навчальний заклад або влаштовуватися на роботу де буде ваш диплом в нагоді за спеціальністю. При заповнені анкети, то не має такого принципового значення!
-
точно вам може сказати лише WES. Має значення не лише який у вас диплом, а і години що ви провчилися. Якщо у вас вища освіта, отримана в Україні до запровадження бакалаврату, тоді в більшості випадків це Master's Degree. Після введення бакалаврату, якщо повна вища, магістр у нас і у них, за бакалаврів, не підкажу. Але повторюся, 100% можна бути впевненим, якщо маєш оцінку диплому від WES.
-
Це Master degree. Бакалавр це не закінчена вища освіта, як колись в нас називали, тобто 3 роки навчання. А спеціаліст це 5-6 років. У мене так само в дипломі написано ( Юрист спеціаліст), не знаю чому в Україні такі формулювання були тоді 20 років тому.