Ванкуверская Беседка
-
Лол. Ну как-то так, да.
-
#2 если на русском про appointment , мой сын говорит следующее , типа ну что мы туда пойдем (в банк) сейчас скажут надо назначить встречу с менеджером...или запиши меня на массаж на 3 часа..Ни разу не слышала от него английского слова в русской речи .
-
прием у врача в 3 часа, встреча в банке в 4...
-
Стереотипно имхо.
-
Сексизм детектед? :)
-
Ога
-
у меня как-то нету задачи сохранить чистоту русского языка, языки перемешиваются, это нормально. Главное чтобы меня поняли, т.е. чтобы задача языка - донести информацию до другого - была выполнена
-
ну встреча - это не совсем то. Как раз о чем я говорю. Сказать-то так можно, но это не 100% аналогичный смысл. Ну то есть это будет самый близкий аналог, но не 100%, я именно про коннотацию. Так-то перевести можно все. В художественной литературе мы ведь тоже не встречаем мешанинину, но все знают, что есть большая разница: читать в переводе и оригинал.
-
я Вас ни к чему не призываю ¯_(ツ)_/¯
-
ммм, ну вот если бы у Вас в России, например, было бы назначено встретиться с банкиром, как бы Вы сказали? :) Мне надо в банк на 3?
-
Наверное, мне на "приём" к 3м.
-
консультант в банке - это не банкир :). В России тупо нет практики назначать встречу с консультантом. Ты просто заходишь и идешь к свободному окошку. В этом разница. Встреча предполагает все-таки более серьезное что-то в российских реалиях. имхо
-
Вопрос не ко мне конечно, но я б сказала встреча в банке в 3, на прием к врачу в 5
-
я ходил к "менеджеру в банке" (так они его называют почему-то) на Украине, когда надо было с ЧП счета открывать-закрывать. Ну и для октрытия обычных счетов там тоже специально обученые люди сидят. Правда, встречу не назначали, надо было брать талончик :D
-
Не знаю как в Российский реалиях, но в Казахстане мы назначаем встречу с персональным менеджером в банке.
Просто так с ходу к нему не зайти , без предварительно назначенного времяни
-
ну да, вот и я тоже думаю, что как-то так
-
Я ещё ужасно бешусь, когда люди начинают использовать кальки с английских слов, которые в русском языке имеют другое значение, но думают они про них на английском. Типа экспертиза вместо компетентность, аппликация вместо приложение и тд.
-
вот именно, взять талончик. Я еще раз подчеркну: я не говорю, что НЕЛЬЗЯ подобрать перевод. Можно. Но он не будет на 100% точным. Меня вот не устраивает эта разница, я ее чувствую. Но разумеется скажу встреча или прием или еще как-то.
-
хаха, тут недавно попадался ролик, про "выдуманые" слова: youtu.be/0eDP87TJ9Ug
-
Опа!! Так значит Эксперт и компетентный человек не одно и то же.?
23193/95103