Winnipeg for Ukrainians - chat
-
Когда будут делать перевод делайте так, чтобы ваши данные совпадали с переводом вашего загран паспорта. Ну и соответственно во всех документах чтобы было все одинаково, даже если Переводите с русского. Обычно переводчики все же уточняют, как правильно переводить ваши ФИО ( у меня спрашивали) так как мое имя пишется по разному в переводе с русского и с украинского языка.
-
Торонто или Эдмонтон, зависит где получится апоинтмент словить
-
1. В английском ничего не склоняется. Поэтому перевод в именительном падеже и чтобы везде было одинаково. У меня есть такой документ. Вместо Людмилі написано to Liudmyla (там естественно ФИО, а не только имя). Собственно, в английском падежи передаются предлогами. 2. Вы выбираете как вам хочется, что ребенок писался (или если есть загран документ то как написано в нем) и дальше пишете как там, чтобы везде было одинаково. У меня, например, сына зовут Дмитрий (в свидетельстве о рождении Дмитро). При переезде в Израиль, я написала его как Дмитрий (на иврите), и в загране он Dmitry. Соответственно все украинские документы, в которых он написан как Дмитро, все-равно переводятся на английский как Dmitry, потому что именно так он значится во всех англоязычных документах. Каждый раз переводчики меня спрашивали как мы все пишемся, чтобы не было различий между документами.
-
Вам выше Людмила привела пример. В моем случае, я на русском языке Вера, в загран паспорте я Віра (Vira). Соответственно во всех документах в переводах я перевожу свое имя как Vira, даже свидетельство о рождении в СССР я с русского на Английский в переводе Vira, потому что должно быть все одинаково. С отчеством тут могут быть варианты. Так как оно есть только в свидетельстве, дипломах, гос паспорте и справках о несудимости, посмотрите как ваше отчество переводится( транслитерируется) с украинского на Английский на украинских сайтах.
-
Вот именно что с именем проблем нет. Отчество пишется на русском и украинском по разному. Писали что если такая ситуация, то нужно указывать что перевод с русского языка , или украинского. Объяснение к документации дополнительно делать. Не знаю насколько это правильно
-
dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
-
Везде пишите в той транслитерации, что в паспорте - это же основной документ. Т.е. с украинского. Отчество просто одинаково везде, логично делать тоже с украинского, даже переводя советское свидетельство о рождении с русского. То есть в шапке - Translation from Russian to English, но имя - условно Sydorchuk Oleksii Serhiiovych, в транслитерации с украинского языка. В общем, чтоб везде одинаково имена писались.
-
И кириллические серии документов не переводятся. Если там І-ЖД, то так оно и остаётся, т.к. это один из реквизитов.