Імміграція до Манітоби
-
Тобто не потрібен? Я загрузила додаток Монобанку і почала реєструватися, в мені видає сфотографуйте свій закордонний паспорт і ідентифікаційний код. Паспорт сфотографувала, а дійшло до коду, то далі не могла зареєструватися, бо коду не маю. Може, я десь не там реєструвалася?
-
В знайомої така сама історія.
-
Так це ж процедура ідентифікації, встановлення особи…то як зі свідками було на судових засіданнях, тепер ідентифікувати особу можуть і по відео, аби в суд не йти… Для оформлення документів треба особиста присутність 😅 Це трохи в часі різні процедури)))
-
Доброго вечора! Хто перекладав шкільні атестати? Як бали перекладати? Ніде не можу найти цю інформацію. Допустимо, Географія одинадцять балів Фізика десять балів Я так розумію, що переклаю предмет, бали прописом А чи треба переводити в канадську систему в скобках пояснення?
-
Як я зрозуміла спочатку ( тому й почала самостійно робити) , що всі так роблять- самі перекладають та йдуть в імміграційний центр, щоб завірити. Чи не так?
-
Неможливо без ідентифікаційного коду зареєструватися в будь-якому українському банку. Минулого тижня я мала тривалу розмову з монобанком з цього приводу, єдиний варіант реєстрації без коду - якщо у вас в паспорті або на ID карті стоїть штамп про відмову від коду (можна відмовитись з релігійних переконань). Я намагалася вирішити це питання для близької людини, всі методи та лазейки були використані, але варіантів обійти необхідність коду немає
-
І це за кожен окремий документ?
-
А якщо я вже майже все зробила?) Вже шкода своєї тижневої роботи. Якось хтось перекладав шкільний атестат, маякніть, будь ласка. Дуже дякую
-
Я ж не просила поради щодо цього. Один раз увічливо перепитала. Питання було інше, тобто порада потрібна була інакша, про оцінки; чи треба переводити в канадську систему. Чии просто переклад. Значить, в мене є можливість їхати. І вже майже все готово. Кидати свій труд, щоб людина заново переклала, те, що я вже зробила. Нащо? Лише пару нюансів. Лишилося уточнити. Тим більше в чаті багато хто писав, що робили так. В кожного свій шлях, як краще саме йому.
-
Не так. Більшість перекладає свої документи в українських перекладачів. Контакти кількох є тут в чаті. Але ви можете і самі перекласти, та завірити в Імміграційному центрі.
-
Дуже дякую! Ось, що треба було. ☺️
-
Оцінки не треба переводити. Ставите ту цифру чи букву, що там стоїть.
-
Доречі, так і з візами CUAET було. Хтось сам заявку робив, а хтось платив та йому робили. І справа часто не у грошах, а у відповідальності. Іноді хочеться все самому відчути, що все вірно. І те, і те однаково добре. Просто кожному краще саме якимось певним чином, враховуючи ряд особливостей, які притаманні саме йому. І не тільки в перекладі зараз кожен щось обирає. Хтось з міграційним консультантом йде на номінацію. Хтось без. Хтось з ним та перекладачем, а хтось без. Хтось повністю сам. Хтось до тесту з мови сам готувався. Хтось з репетитором. Хтось не готувався, а хтось не здавав. Особисті кордони в порадах не зайві. Навіть якщо ставите скобки) Нічого особистого. Просто всі є різними. Всім добра.