Імміграція до Манітоби
-
Якийсь вільний переклад
-
В мене таких строк і в оригіналі немає
-
Це що і звідки ?
-
Я думав за те чи не буде потім ircc задавати мені питання чому інфа про мої судимості не доступна
-
Information on being brought to criminal responsibility: NOT PRESENT Information on the existence of an unexpunged or outstanding conviction: NOT PRESENT Information on being wanted: NOT PRESENT In this context, "not present" and "not available" are both valid translations, but they carry slightly different nuances: "Not present" implies that the information does not exist or does not apply to the person. It feels more definitive. "Not available" can imply that the information might exist but is currently inaccessible or unavailable. Given the context, where the intent is likely to confirm the absence of criminal records or warrants, "not present" feels like a stronger and more accurate choice. However, if you want to allow for the possibility that the information might simply be missing or undisclosed, "not available" could work. In legal or formal contexts, "not present" might be preferred for clarity.
-
Дякую
-
Це коректний переклад. Це означає, що відомості в системі про ваші судимості не знайдені
-
Там слово відсутні в мене переклала як not available, що для звучить як недоступні що створює таке враження що нема інфи, а не те що я немаю судимостей
-
Ось таке
-
Мені треба приклад перекладу нової довідки, бо там по іншому усе написано