Information on being brought to criminal responsibility: NOT PRESENT
Information on the existence of an unexpunged or outstanding conviction: NOT PRESENT
Information on being wanted: NOT PRESENT
In this context, "not present" and "not available" are both valid translations, but they carry slightly different nuances:
"Not present" implies that the information does not exist or does not apply to the person. It feels more definitive.
"Not available" can imply that the information might exist but is currently inaccessible or unavailable.
Given the context, where the intent is likely to confirm the absence of criminal records or warrants, "not present" feels like a stronger and more accurate choice. However, if you want to allow for the possibility that the information might simply be missing or undisclosed, "not available" could work.
In legal or formal contexts, "not present" might be preferred for clarity.