На цій сторінці чітко дано визначення сертифікованого перекладу
www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html
Determining if a translator is certified
Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator.
A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
Note: A translator who has not yet received certification or accreditation, but is in the process of receiving it, is not considered a certified translator for IRCC’s purposes.
If the translation is being done in Canada
Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.
If the translation is being done outside of Canada
Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed.
Про що тут говориться?
Якщо перекладач в клятві надає доказ своєї професійної компетентності у вигляді номеру членства в професійній асоціації в Канаді або закордоном (у випадку з Україною - номер диплому, тому що в Україні відсутні професійні асоціації перекладачів, що дають право на практику), переклад вважається сертифікованим. У Fidem Moris номер диплому перекладача є в підписі кожного перекладу. Це сертифіковані переклади з точки зору IRCC і їм не потрібні засвідчення нотаріусом.
Вимоги, які ви наводите, стосуються несертифікованих перекладів, вони нижче за текстом. Тобто якщо переклад зроблений не перекладачем, а будь-ким іншим, тоді нотаріус має засвідчити цей переклад, щоб надати йому хоч якогось офіційного статусу.
Ці вимоги відрізняються від тих, які мають провінційні програми, як правило, на рівні провінцій може мати місце офіційна вимога нотаріального перекладу, якщо вже прискіпуватись, є така вимога і в Манітобі, але історично Манітоби приймає переклади, зроблені за вимогами IRCC, а не MPNP (хоча це різні установи). Чому так сталося, ніхто не знає).
Маючи доступ до 5-річного досвіду роботи агенції перекладів, я можу точно сказати, що в Манітобі не було ніколи жодного повернення не засвідчених нотаріусом перекладів (в інших провінціях - були).
Але на федеральному етапі, якщо ви вже пролетіли провінційний, немає вимоги нотаріального засвідчення. Це не питання везіння, її просто немає)
Ну і якщо вже чесно, ми тут в чаті бачили багато кейсів, коли перекладачі не заморочувались номером диплому і ці переклади все одно були прийняти і на провінції, і на федеральному етапі. Хоча без номеру диплому вимогам IRCC ці переклади як би не відповідають. Чому так відбувається, теж ніхто не знає, але штамп бюро володіє магічною силою, ймовірно)
Від себе додам, що я отримала номінацію і AOR з печаткою Fidem Moris українською мовою (зараз ця печатка ставиться англійською, я не переробляла). Жодного питання чи дозапиту не було, всі необхідні дані вказуються не на печатці, а в підписі.