Імміграція до Манітоби
-
В такому випадку, обовʼязково писати пояснення. Якщо можете, то додайте документи батьків
-
Стоп. Воно зараз не збігається з вашим?
-
Теперішнє
-
Я б написала їхнє теперішнє прізвище. Потім пояснення чому вони не співпадають з моїм. Додала б відповідні документи.
-
Я не знаю напевно, але у мене така ж сама ситуація буде з мамою. І я думаю, що звичайно треба писати те прізвище, яке людина має зараз. Бо таке вона має в своєму паспорті, А не те, що колись було у вашому свідоцтві про народження. Те що воно не збігається з тим, що у свідоцтві про народження - то теж про це замислилася, але якось це вже занадто ще й про це пояснення писати - типу, що мої батьки розлучилися тоді то, і мама повернула собі дівоче прізвище. Щось типу такого?
-
Справа у тому, що я аплікацію на CUAET заповнювала, прикріпляла один паспорт, бо другого у мене с собою не було і подорожі вписала тільки з нього. Потім мама мені передала другий. На провінційному етапі також один загрузила. Тепер на федеральному дилема: чи треба додати другий паспорт? Бо в ньому є додаткові подорожі (але їх немає в аплікації на CUAET)
-
Там не про розлучення, а про зміну прізвищ батьків
-
У мого чоловіка теж не збігається призвище з батьковим, але просто через транслітерацію 🤪 Всі робили закордонні паспорти в один час, але в усіх, окрім тата призвища через H, а в нього через G Але ви пишіть так, як вказано у паспорті. В разі чого надасте пояснення, не думаю, що це велика проблема. Багато причин, чому таке можливо
-
Ні, я б не додавала документи в такому випадку. Просто вказала дійсні прізвища. Без пояснень. Бо жінка часто змінює прізвище. А от прізвища батька викликає запитання. Тому краще додати пояснення. В іншої людини зовсім інша ситуація.
-
Тільки теперішнє прізвище актуальне. Таких людей (Шевченко маю на увазі) вже не існує.