Імміграція до Манітоби
-
1. Скажіть, чи є тут хтось, хто подавав на номінацію переклади документів з афідевітом, де на початку перекладу не було копії самого документа? Тобто в пдфі не "копія документа — переклад — афідевіт", А просто переклад і афідевіт? Чи був хтось з таким досвідом, і без проблем потім?) 2. Чи нормально, якщо перекладач підкріплює окрему сторінку з афідевітом однакову для всіх перекладів, тобто відсканована 1 раз, а підкріплена до декількох?
-
Печатка перекладача і бюро перекладів, але зробили помилку в перекладі диплому, тому треба перероблювати, а часу немає, тому шукаю, хто б допоміг швидко
-
Але справа не в цьому... я їм оплатив багаж (купував через Expedia) і справа щось в багажі. Воно типу показує що він оплачений , але онлайн чекін не можу зробити в кінці помилку видає і типу пише що з багажом щось.... і треба зачекінитись в аеропорту безпосередньо
-
Так, я перекладала у трьох українських перекладачів, не пов'язаних між собою. Лише один ставив відскановану копію документа на початок. У всіх були афідавіти, які вони повторювали в усіх перекладах. В деяких документах афідавіти йшли на окремій сторінці. Все прийняли без питань на провінційному рівні. На федеральному — подивимося :)
-
Якщо вчилися десь після 9 класу, то обираєте відповідно
-
А чому перекладач з агенцією, хто зробив помилку, не можуть виправити і швиденько надіслати вам скани (тільки вони й потрібні)?
-
Ще таке питання😅 якщо більше 6ти місяців пробула в Польщі за останні 5 років ( не підряд), то писати перебування окремими блоками, чи просто початок в кінець? Там просто якщо обирати ще раз, то показує country of residence #2, але це та сама, просто з інтервалами
-
Там же в тому ж переліку далі опції про post-secondary... наприклад, я після 9 класу пішла у коледж, а потім в універ і здобула диплом спеціаліста — я оберу Master's degree