Імміграція до Манітоби
-
Тобто кейсів, щоб українка отримала піар, котра іммігрує без чоловіка/колишнього чоловіка, ще нема?
-
Трохи не так. Вони навіть перекладені за завірені не підписують.
-
Тому що це проти закону України
-
Тобто в Україні не можна навіть перекласти і завірити довідку від роботодавця про те, що я в них працювала?
-
А якщо нема?
-
Ой, та це не мені, я просто бачу,що тут люди голову ломають, як отримати і що це не законно, тому і запитую. Як така колізія виходить.
-
Кажуть вище, що перекладені і завірені не підписують
-
Наче у нотаріуса,мале офіцер вимагає конкретну форму заповнити, а нотаріус не може.
-
-
Якби все було так просто. Ксюша вище ж б'ється з цим питанням давно. Безуспішно
-
Хто що не підписує? 1. Батько йде до нотаріуса в тій країні, де він є. 2. Дає згоду на імміграцію/виїзд дитини. Нотаріус видає документ та підписує. 3. Документ від нотаріуса перекладається перекладачем. 4. Всі документи скануються. 5. Потім все це підгружається в аплікацію. Все просто.
-
Не пройшло наче у Ксенії. Тому вони і намагаються знайти вихід.
-
Ну як просто, то поділіться прикладом документа. Бо форму, що вимагає Канада, не завіряє жоден нотаріус в Україні. А довільні дозволи еміграційна служба не приймає. В мене є особистий приклад. Користуйтеся пошуком і групі і читайте
-
Дуже дивно. Ось форма, яку має заповнити батько та підписати IMM5604 www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/kits/forms/imm5604e.pdf Варіант 1 Складаєте цей документ українською мовою. Заповнюєте і підписуєте український документ у нотаріуса. Перекладаєте у перекладача. Варіант 2 Нотаріус сам пише документ, який вважає за потрібне, однак прослідкуйте, щоб були відповідні формулювання українською. Батько підписує. Переклад у перекладача.