Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Імміграція до Манітоби

Імміграція до Манітоби

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
239.4k Posts 9.3k Posters 305.3k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • T Offline
    T Offline
    Иван
    wrote on last edited by
    #188921
    Доброго дня! Підкажіть будь ласка. Моя маленька донька громадянка Канади яким чином має бути вказана на федеральному етапі? Як депендант і не супроводжує? Чи як?
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188922
    Якийсь вільний переклад
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188923
    В мене таких строк і в оригіналі немає
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Андрій
    wrote on last edited by
    #188924
    З перекладу довідки новішої.
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188925
    Це що і звідки ?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Андрій
    wrote on last edited by
    #188926
    Це за додаткову плату?
    1 Reply Last reply
    0
  • t599720741T Offline
    t599720741T Offline
    Kirill
    wrote on last edited by
    #188927
    Як я й очікував, нереально додзвонитися. Прийдеться в аеропорту check in робити. 🥲
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Dmytro
    wrote on last edited by
    #188928
    Я думаю, вони бачать переклади різної якості, а тому це не буде для них новиною. Крім того, вони завжди можуть перевірити все по QR-коду.
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188929
    Я думав за те чи не буде потім ircc задавати мені питання чому інфа про мої судимості не доступна
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Dmytro
    wrote on last edited by
    #188930
    Однак, якщо ви вже маєте переклад від перекладача з not available, я б не парився з тим і подавав, як є
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Dmytro
    wrote on last edited by
    #188931
    Може ще бути Information on being brought to criminal responsibility: NO RECORD FOUND. Information on the existence of an unexpunged or outstanding conviction: NO RECORD FOUND. Information on being wanted: NO RECORD FOUND.
    1 Reply Last reply
    0
  • t599720741T Offline
    t599720741T Offline
    Kirill
    wrote on last edited by
    #188932
    Скоріш за все вимушені будем зробити те ж саме. Зараз зателефоную їм на гарячу лінію та запитаю
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Dmytro
    wrote on last edited by
    #188933
    Information on being brought to criminal responsibility: NOT PRESENT Information on the existence of an unexpunged or outstanding conviction: NOT PRESENT Information on being wanted: NOT PRESENT In this context, "not present" and "not available" are both valid translations, but they carry slightly different nuances: "Not present" implies that the information does not exist or does not apply to the person. It feels more definitive. "Not available" can imply that the information might exist but is currently inaccessible or unavailable. Given the context, where the intent is likely to confirm the absence of criminal records or warrants, "not present" feels like a stronger and more accurate choice. However, if you want to allow for the possibility that the information might simply be missing or undisclosed, "not available" could work. In legal or formal contexts, "not present" might be preferred for clarity.
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188934
    Дякую
    1 Reply Last reply
    0
  • t522929986T Offline
    t522929986T Offline
    Wes
    wrote on last edited by
    #188935
    No records також можуть написати.
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #188936
    Це коректний переклад. Це означає, що відомості в системі про ваші судимості не знайдені
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188937
    Там слово відсутні в мене переклала як not available, що для звучить як недоступні що створює таке враження що нема інфи, а не те що я немаю судимостей
    1 Reply Last reply
    0
  • t581494299T Offline
    t581494299T Offline
    Denys Denys
    wrote on last edited by
    #188938
    Ось таке
    1 Reply Last reply
    0
  • t174761788T Offline
    t174761788T Offline
    Art Kurg
    wrote on last edited by
    #188939
    Мав схожий квиток де частина була вестджетом - теж мав проблему з онлайн реєстрацією, просто брав бордінг пас в аеропорті на стійці
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Dmytro
    wrote on last edited by
    #188940
    Ну то дайте приклад тієї довідки
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups