Цікаво як це працює. Якщо під час спілкування українською мовою через слово люди вставляють слова чи словосполучення англійською, чи працює це у зворотному порядку?
Навіть від Вас, чи пана Веса, я особисто такого не бачила. У мене також багато професійних слів і лексики, але достатньо словникового запасу не писати таке
Якщо ви, скажімо, математику вчили з нуля в канадській школі тільки англійською, то у вас просто не буде таких українських слів як знаменник, чисельник, добуток тощо. Ви не зможете пояснити ці терміни українською ніяк.
А як можна пояснити слова на рідній мові коли їх в рідній мові ще де було коли людина поїхала з України? От наприклад слово "кондіціонер". 30 років тому його може десь на заводах і вживали, але в побуті я не чула
Навіть інакше. Я простр не знайду відповідних слів коли буду пояснювати, наприклад, як працює storage у hiperconvegre сценаріях де redundancy на рівні storage. Якось так