(UA) IT/Tech Ukrainians in Canada
-
Перечитав, сорі за конф'юз, в твоєму випадку був інший контекст
-
В данном контексте это некий этап интервью
-
Мол, потенциально у меня будет ещё больше офферрв
-
Имеется в виду что в процессе интервью
-
З цього контексту випливає що онсайт це не робота в офісі, а щось інше. Ось і питання - що?))
-
І в цьому місці де б ти казав "я маю офер від іншої компанії" англійською через слеш написано онсайтс. Тобто "я маю офер/онсайтс в іншій компанії, але якщо ви зробите "це" я візьму ваш офер"
-
Ну типи як вибити більшу зарплату, типу кажеш я вже маю офер в іншій конторі, але якщо ви зробите "це", то я сьогодні ж візьму ваш офер
-
Interviewing.io надає приклад фрази як поторгуватися з роботодавцем. Простими словами сказати йому що ти вже маєш офер. Англійською вони це пишуть так: I have the following onsites/offer. Виходячи з контексту onsites та офер шось приблизно одне й те саме, в той же час це не може Бути роботою в офісі, тому що як би ти працював вже, то не торгувався б з іншою конторою
-
опять за чеком поехала?)