(UA) IT/Tech Ukrainians in Canada
-
я думаю що канадські офіцери в більшості своїй не дуже хочуть розбиратись ким воно там сертифіковане, і цілком задовільняються синьою печаткою Так само і коли вказуєш контакт у рекомендаційному письмі, вони не можут перевірити чи це реально підписав менеджер Петро, чи твій кореш який ту контору в очі не бачив
-
а шо, ви таки думаєте к нам?
-
Отак виглядає печатка сертифікованого переклада. Перепрошую дуже за росіянський приклад. Українські - це печатка з написом типу «рога і копита» (не в образу шановним перекладачам, тут камінь в огород державних органів, що не створили відповідну сертифікацію в Україні за 30 років).
-
це номер? номер номер мемберщіпа? ну певною мірою так, бо це прив’язано до держ ліцензії
-
от цікаво. Якщо перекладач це фоп, який отримав ліцензію на ведення діяльності по квед “перекладацька діяльність”, впише туди свій ІНН
-
Ви просили вимоги - я навела, з canada.ca, куди ж вже офіційніше)) Дайте скрін своєї печатки. Номер телефону чи квартири вашої перекладачки не є мембершіп номером. В Україні в принципі не існує організації перекладачів, що ліцензує їх. В цьому мій поінт. На відміну від наприклад росії. + чи був у вас афідавіт?
-
до чого тут сін, ми про Україну. Наприклад, в мого стоматолога в Києві висіла у куточку бумажка де був вказаний номер ліцензіі, інн і все що стосувалось його держ реєстрації як стоматолога
-
боже мені так впадлу працювати що я навіть готова сратись про переклади) дайте мені хтось рідонлі чи що, таска вже два дні висить
-
Та є конкретний номер, є дані агенства, і є цілий абзац, де перекладачка дає свої дані і засвідчує, шо вона, competent to perform translations. Ну і та, мене вів ліцензований канадський юрист, якого найняла канадська фірма. Тому або найдіть той кейс, або шо . Ви явно вцепились одного кейсу і спорите не бачачи, як виглядають укр переклади. Ми навіть не знаєм, шо там було, мож там сусідка на коліні перевела без печатки, може шо :)