Українська адаптація «Альфа» по праву вважається найкращою з усіх іноземних перекладів.
Серіал, вперше показаний на американському телебаченні в 1986 році, в кінці 1990-х Цитати головного героя йшли в народ. Родзинкою українського «Альфа» став вільний переклад деяких фраз з урахуванням тодішніх українських реалій.
Увага! Глибока мудрість, вкладена в уста прибульця з Мельмака, може змінити ваш світогляд. Це вам не якийсь там Йода! Тут все дуже серйозно.
— Ви знаєте, що як їсти швидко, то можна з’їсти більше.
— Лін, промовляю до твоєї мудрості: забудь про мистецтво, повернись до плану А — кинься на першого перехожого багатія.
— Брайан, неси сюди сімейний бюджет, або як я люблю його називати — розвіяні вітром.
— Я, як нервую, то їм. Я, як і не нервую, то теж їм.
— Альф, як ти думаєш вирішити проблему бездомних?
— Уже вирішив!
— Як вирішив?
— Для кожного з них будується будинок.
— А що ти думаєш робити з безробіттям?
— Його вже немає. Всі будують будинки!
— Може і воєн більше немає?
— А в кого є на них час? Усі бігають, підбирають шпалери для нових квартир.
— Не знаю, що сталося. Я собі сидів, поводився як найкраще. А тоді вирішив трохи попоїсти… Решти не пам’ятаю.
— Підробка — найщиріша форма плагіату.
— Якщо я буду потрібен — я коло холодильника.
— Ти нам не будеш потрібен.
— Я все одно буду коло холодильника.
— Альф, чого ми тебе терпимо?
— Бо я сонце вашого життя…