Ukrainians in Victoria, BC Chat
-
Слухай, ну, так може перестанеш коментити, га?
-
І так, вартість оренди бомжів та хомлесів я дійсно не знаю)
-
Вам до психолога потрібно, якщо все зводиться до фалічних символів
-
У чату і російської мови не треба для того щоб сратися
-
Вітаю громадо! Якось робив довіреність по такий процедурі: адвокат з України вислав текст довіреності, на українській. Я його отправив сертифікованому транслейтеру тут в BC, отимав переклад на англійську, ці дві версії завірив у нотаріуса. Зробив апостиль/автентифікацію. Та вислав в Україну нотаріусу. (Ще був пункт - консул, але зараз начебто не потрібно) Зараз знов мені потрібно зробити довіреність, але юрист з України запропонував дещо інший шлях: надіслав мені зразу екземпляр англійською мовою, щоб його завірити в канадського нотаріуса, (без української версії) потім апостелізувати та відправити йому назад, а там він вже хоче зробіти переклад на українську та завірити у укр нотаріуса. Хтось мав такий досвід (2й варіант) Це легітимний шлях?
-
Так, треба мати багато вільного часу
-
Нажаль ні. Усі переклади англійською мовою надіслані до Канади не є легітимним тому що треба мати тільки офіційний, провінціальний переклад від сертифікованого перекладача саме у BC. Для тих хто пропонує будь-який переклад з України - додатковий заробіток, для нас - витрати, які ми маємо можливість уникнути. Вже багато людей (я не є виключенням) робили переклади в Україні, а потім все рівно треба було знов перекладати.
-
Зрозумів. Дякую!
-
так, це для використання в Україні. Тепер маю 2 різні відповіді))
-
Якщо довіреність потрібна для використання в Україні, то так. Це працює.
-
Я двічі робила довіреності таким чином. Довіреність і її зміст повинні відповідати вимогам українського законодавства в даному випадку. В моєму випадку український нотаріус склав текст довіреності англійською, я тут оформила її нотаріально, отримала апостиль і відправила в Україну. Там вже нотаріус здійснив переклад на українську і засвідчив цей переклад. Все. Довіреність чинна і працює. Зовсім інша ситуація для правовстановлюючих документів, які Ви використовуєте в Канаді. От в цьому випадку Вам знадобиться сертифікований перекладач.
-
Наступне питання, де саме робити апостиль? Наше консульство чи місцеві органи? Кому направляти переклад?
-
Ministry of Attorney. Тут у Вікторії. Заповнюєте онлайн заявку, сплачуєте 20 баксів і направляєте поштою. Місцевий нотаріус має бути в переліку Міністерства. Про переклад не зрозуміла питання. Вибачте.
-
Ген прокурору BC
-
So how it works is, you find a Certify Translator (I’ll leave a link to the STIBC site) get your document translated from your language in this case Ukrainian into English, once you have this certify translation you can book an appointment with us to sign the document. I’ll also leave the link to the Attorney General website so you can see the requirements for your stibc.org/find-translator-interpreter/certified-translator/#/cid/1715/id/3101 www2.gov.bc.ca/gov/content/governments/government-id/guide-to-the-authentication-of-documents/translation-requirements
-
www2.gov.bc.ca/gov/content/governments/government-id/guide-to-the-authentication-of-documents/about/apostille
-
Направляєте поштою з передплаченим конвертом, в якому повернуть вже апостильовану довіреність.
-
Доброго дня! Чи може хтось дати локацію ферми де можна збирати і купувати полуницю ?
-
Артем Британская Колумбия, оце дуже крутий масажист 😌☺️ Працює в центрі в спа-салоні) Просто врятував мою спину 🙏🏻😊
-
Є різні ферми. Ми колись збирали і купували на цій www.dansfarm.ca/ Можна їм передзвонити і спитати провсяк випадок, перед тим як їхати, чи є в них полуниця і чи вже сезон її збирати.
9 Feb 2023, 06:38
20576/24124
about 3 hours ago