Ukrainians in Victoria, BC Chat
-
Канєшно)
-
Може хто з новачків не в курсі, то щоб знали. Ми раз за багажник сміття в SUV заплатили 50 баксів (і то було ще давно). А тут трак - то може і більше заважить
-
Напевно, це замала ціна. Мої знайомі виїжджали 3 роки тому, то заплатили кілька тисяч (це не тільки за відвозку (разову), але за сміття на сміттєзвалище теж треба платити. Залежить від ваги)
-
І так, вартість оренди бомжів та хомлесів я дійсно не знаю)
-
Вам до психолога потрібно, якщо все зводиться до фалічних символів
-
У чату і російської мови не треба для того щоб сратися
-
Вітаю громадо! Якось робив довіреність по такий процедурі: адвокат з України вислав текст довіреності, на українській. Я його отправив сертифікованому транслейтеру тут в BC, отимав переклад на англійську, ці дві версії завірив у нотаріуса. Зробив апостиль/автентифікацію. Та вислав в Україну нотаріусу. (Ще був пункт - консул, але зараз начебто не потрібно) Зараз знов мені потрібно зробити довіреність, але юрист з України запропонував дещо інший шлях: надіслав мені зразу екземпляр англійською мовою, щоб його завірити в канадського нотаріуса, (без української версії) потім апостелізувати та відправити йому назад, а там він вже хоче зробіти переклад на українську та завірити у укр нотаріуса. Хтось мав такий досвід (2й варіант) Це легітимний шлях?
-
Нажаль ні. Усі переклади англійською мовою надіслані до Канади не є легітимним тому що треба мати тільки офіційний, провінціальний переклад від сертифікованого перекладача саме у BC. Для тих хто пропонує будь-який переклад з України - додатковий заробіток, для нас - витрати, які ми маємо можливість уникнути. Вже багато людей (я не є виключенням) робили переклади в Україні, а потім все рівно треба було знов перекладати.
-
Я двічі робила довіреності таким чином. Довіреність і її зміст повинні відповідати вимогам українського законодавства в даному випадку. В моєму випадку український нотаріус склав текст довіреності англійською, я тут оформила її нотаріально, отримала апостиль і відправила в Україну. Там вже нотаріус здійснив переклад на українську і засвідчив цей переклад. Все. Довіреність чинна і працює. Зовсім інша ситуація для правовстановлюючих документів, які Ви використовуєте в Канаді. От в цьому випадку Вам знадобиться сертифікований перекладач.
-
Наступне питання, де саме робити апостиль? Наше консульство чи місцеві органи? Кому направляти переклад?