PR CUAET
-
Чому? На доопрацювання, додати документи. Формально ж порушення вимог
-
Вони залишились чекати і оскільки інша людина не прийшла на їх слот, згодом їх прийняли
-
Хіба їм щось заважає наступним етапом на мед комісію запросити? Не поїдете- що там зараз планується? Штраф або стаття. Далі все залежить лише від того, скільки буде війна і відповідно, скільки загине чоловіків, які зараз в Україні. Умовно, якщо ще , скажімо, 5 років, то всіх, кого зараз візьмуть на облік, на якомусь етапі почнуть вимагати повернення і виконання громадянських обовʼязків. Ну не просто ж так вони це роблять заради розваги зараз. Такий собі план на вірогідне майбутнє
-
міністр міграції пообіцяв що депортувати нікого не будуть. відповідно будуть інші програми. поки що така відповідь на ваше питання
-
Equation Stuffing Solutions Спасибо!
-
Можуть повернути. А можуть і ні :)))
-
Интересно а когда у них формируется эта дип.почта? Если паспорт будет готов в мае, то теоретически он попадает в эту отправку. Это по всем консульствам будет в июне или только Эдмонтон?
-
Ви відправили скан тільки першої і візи, так?
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee