PR CUAET
-
Ви відправили скан тільки першої і візи, так?
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee
-
‼️🚨‼️ Переклади і їх вимоги (на прикладі Онтаріо)🚨‼️🚨 Як оформляти переклади? Гарне питання поставили, але досить складне. Ситуація із перекладами (де робити, як оформляти) залежить від того, куди ці переклади підуть. #ЕЕ Припустимо, документ з перекладом буде відправлено до федеральної імміграційної влади (у комплекті заяви на ПМП за будь-якою федеральною програмою, включаючи всі опції Express Entry, або з будь-якою візовою заявою). І тут все більш-менш зрозуміло, хоча теж не без нюансів. Вимоги до перекладів прописані неодноразово на багатьох сторінках офіційних сайтів, у чеклістах федеральних імміграційних програм, інструкціях з підготовки та подання заяв – наприклад ось тут. За посиланням довго і багато, але все одно не до кінця зрозуміло, особливо якщо переклад робиться і засвідчується за межами Канади. Але хоча б зрозуміло одне: федеральна імміграційна влада до перекладів докопується вкрай рідко! Які тільки переклади не проходили через руки — засвідчені різними способами, на будь-який смак — і жодного разу не було проблем, пов'язаних саме із засвідченням перекладів. Тому читаємо вимоги до перекладів, робимо краще, що можемо зробити якомога ближче до тексту, відправляємо і сподіваємося, що політика погляду крізь пальці на все це неподобство не змінилася. #PNP (#OINP) Складніше із провінційними програмами. Провінції самі собі господарі — іноді господарі добрі, а іноді просто роздовбали якісь, інакше й не скажеш. Провінції можуть формулювати свої, часом дуже дивовижні вимоги до засвідчення перекладів. Взяти хоча б Онтарио: під час подання заяви за провінційною програмою ви можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача. Але це якщо ви знаходитесь за межами Онтаріо. Якщо ж ви в Онтаріо, вам потрібно знайти перекладача, сертифікованого Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Але якщо ви не можете знайти такого перекладача для вашої мови, ви знову ж можете зробити нотаріально завірений переклад у будь-якого перекладача, доклавши супровідний лист з обґрунтуванням такого маневру. При цьому Онтаріо, на відміну від федеральної імміграційної влади, до перекладів докопується! Спробуйте не виконати їхніх вимог — у кращому разі повернуть заяву. #ontario #translation #oinp #ee
-
Користувалась виключно гайдом на оф сайті, взагалі перший раз чую про скани всіх сторінок паспорту😳
-
А як так? Будо ж написано, фото сторінки де є дата, фото, і тд (тобто перша) і фото візи
-
На ЕЕ вказано any pages with stamps, visas or markings
-
це є реальність сьогодення.
-
Привязал, но там никакого движения нету в заявке
-
як дізнаюся конкретно, що мала на увазі, то обов'язково напишу. Але, чесно, що пенсіонерка, громадянка росії робить в Україні?
-
Звичайно , не в тих, кому в окупації всучили паспорт. Це вже тут самі вигадали і самі злякалися
-
я написала те, що сказала мені моя сестра. Вона в центральній Україні, працює юристом. Особисто я вірю.