PR CUAET
-
Подавайте до 31.03.2024 и тогда Ваши шансы на получения продления ворк пермита очень возрастут. Есть уже люди, которые получили до 2027.
-
Ні,ми живемо в провінції Квебек
-
Потрібен легальний статус знаходження в Канаді. Тобто, діючий воркперміт, стадіперміт, візіторрекодс і всі вони діючи, якщо дата кінцева документу більше, ніж дата подачи на PR. Тому скільки б воркперміт чи інших пермітів не було - всі вони діють одночасно, поки активна кінцева дата. І діють вони по людині, а не номеру паспорта. Тому, нічого з цих документів переробляти для подачи на PR із-за нового паспорта не треба. Мабуть тільки якщо ви бажаєте самі подати до 31.03.2024, щоб мати шанс отримати новий перміт з більш довшою датою.
-
Ця програма буде швидше процеситись так як кроків набагато менше і як результат менше перевірок
-
З громадянством цікаво - виходить, якщо вчасно його не нададуть, то потрібно буде оновлювати ПР картку, так? Чи те, що вже подалися на громадянство , якось впливає , і не потрібно буде цього робити?
-
Ні, для LMIA тільки офіційна праця. Чоловік отримав медстраховку просто по воркперміту CUAET працюючи офіційно - бо це бонус цієї програми. А для звичайного ворперміту - медстраховку отримують тільки після пів року праці фултайм, зрозуміло - це офіційної праці. До речі - коли подаються на продовження знаходження в Канаді в статусі візітер після 6 місяців, то додають документи фінансові від того, хто вас утримає - це або праця з зарплатною з офіційними довідками від роботодавця або довідки з банку з грошима, де є достатньо грошей на утримання. Тому для цього вашому чоловіку треба працювати офіційно. Або мати достатньо грошей у банку.
-
Оформлення Я працювала в тій структурі де їх оформлюють А перед тим, 8 років в юр сфері
-
Афедавіт треба тільки тоді, коли переклад виконаний людиною, яка не має права виконувати переклад документів в своїй країні. В такому випадку, в присутності нотаріуса, ця людина заявляє , що це вірний і достовірний переклад документу. Якщо той, хто перекладає, вважається офіційно перекладачем в своїй країні, - афедавіт не треба. Нотаріус в Україні по замовчуванню не завірить підпис перекладача, якщо в перекладача документу немає відповідного диплому. В нот завірені буде написано обовʼязково, що особу і КВАЛІФІКАЦІЮ перекладача встановлено. Тобто, особа, що виконала переклад документу, офіційно вважається перекладачем в своїй країні і нотаріус своїм підписом засвідчує даний факт. В даної особи є диплом перекладача і його номер як і має бути згідно українського законодавства. Згідно визначенню IRCC - цей перекладач, що outside Canada, вважається теж certified для подачі на ПР. Це дуже зрозуміло написано на оф сайті в інструкціях при прийняті чи не прийняті перекладів. І пояснюється , хто розглядається як certified in Canada and outside Canada: www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html#s3 А ось до чого тут рф - то взагалі не ясно.