Афедавіт треба тільки тоді, коли переклад виконаний людиною, яка не має права виконувати переклад документів в своїй країні. В такому випадку, в присутності нотаріуса, ця людина заявляє , що це вірний і достовірний переклад документу.
Якщо той, хто перекладає, вважається офіційно перекладачем в своїй країні, - афедавіт не треба. Нотаріус в Україні по замовчуванню не завірить підпис перекладача, якщо в перекладача документу немає відповідного диплому. В нот завірені буде написано обовʼязково, що особу і КВАЛІФІКАЦІЮ перекладача встановлено. Тобто, особа, що виконала переклад документу, офіційно вважається перекладачем в своїй країні і нотаріус своїм підписом засвідчує даний факт. В даної особи є диплом перекладача і його номер як і має бути згідно українського законодавства.
Згідно визначенню IRCC - цей перекладач, що outside Canada, вважається теж certified для подачі на ПР.
Це дуже зрозуміло написано на оф сайті в інструкціях при прийняті чи не прийняті перекладів. І пояснюється , хто розглядається як certified in Canada and outside Canada:
www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html#s3
А ось до чого тут рф - то взагалі не ясно.