PR CUAET
-
Я прикрепила консультанта
-
@OstapBosak Срочно
-
Дякую!
-
Так
-
Ця програма буде швидше процеситись так як кроків набагато менше і як результат менше перевірок
-
З громадянством цікаво - виходить, якщо вчасно його не нададуть, то потрібно буде оновлювати ПР картку, так? Чи те, що вже подалися на громадянство , якось впливає , і не потрібно буде цього робити?
-
Чому не по темі, це одне з найпопулярніших питань тут як швидко розглядатимуть наші аплікації і чи хтось вже отримав ПР по цій програмі 👍🫣😁
-
Ні, для LMIA тільки офіційна праця. Чоловік отримав медстраховку просто по воркперміту CUAET працюючи офіційно - бо це бонус цієї програми. А для звичайного ворперміту - медстраховку отримують тільки після пів року праці фултайм, зрозуміло - це офіційної праці. До речі - коли подаються на продовження знаходження в Канаді в статусі візітер після 6 місяців, то додають документи фінансові від того, хто вас утримає - це або праця з зарплатною з офіційними довідками від роботодавця або довідки з банку з грошима, де є достатньо грошей на утримання. Тому для цього вашому чоловіку треба працювати офіційно. Або мати достатньо грошей у банку.
-
Так, рік з моменту подачі чекаю, і півроку після тесту. Але це не по темі.... А так як кажуть just as an FYI
-
Вітання! А витяг з дії сам по собі не підходить для подачі на ПР? Потрібно замовляти все рівно довідку з посольства?
-
Плиз хелп 7 дней дали на доки
-
Всем привет. Вчера пришел аор и дозапрос доков, залинковала профайл но в нем нет этого запроса. У кого то была такая ситуация??
-
Оформлення Я працювала в тій структурі де їх оформлюють А перед тим, 8 років в юр сфері
-
Ну щойно подивилась на сайті, написано 15 місяців
-
Афедавіт треба тільки тоді, коли переклад виконаний людиною, яка не має права виконувати переклад документів в своїй країні. В такому випадку, в присутності нотаріуса, ця людина заявляє , що це вірний і достовірний переклад документу. Якщо той, хто перекладає, вважається офіційно перекладачем в своїй країні, - афедавіт не треба. Нотаріус в Україні по замовчуванню не завірить підпис перекладача, якщо в перекладача документу немає відповідного диплому. В нот завірені буде написано обовʼязково, що особу і КВАЛІФІКАЦІЮ перекладача встановлено. Тобто, особа, що виконала переклад документу, офіційно вважається перекладачем в своїй країні і нотаріус своїм підписом засвідчує даний факт. В даної особи є диплом перекладача і його номер як і має бути згідно українського законодавства. Згідно визначенню IRCC - цей перекладач, що outside Canada, вважається теж certified для подачі на ПР. Це дуже зрозуміло написано на оф сайті в інструкціях при прийняті чи не прийняті перекладів. І пояснюється , хто розглядається як certified in Canada and outside Canada: www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html#s3 А ось до чого тут рф - то взагалі не ясно.
-
Так я і кажу, це довго якось, зараз швидше наче
-
У вас є досвід виїзду чи оформлення документів?
-
Так може вона має на увазі з моменту подачі рік чекає?🤔
-
Декілька знайомих нещодавно громадянство отримали, від екзамену до паспорту не більше пів року десь
-
Так наче ок по термінах, чи скільки часу тепер чекають, пришвидшили? Написано 15 місяців на сайті. Раніше був такий термін якщо не помиляюсь 🤔
12 Jan 2024, 17:45
1450/437886
3 minutes ago