PR CUAET
-
Маємо, що маємо. Чекаємо на портал 1, що ще залишається…
-
З 9 грудня чекаємо і нічого
-
Доброго дня усім 👋 Виникло питання (2) стосовно перекладу Свідоцтв про народження. У свідоцтві про народження, виданому в одній з республік колишнього СРСР імʼя та по-батькові БАТЬКІВ вказано російською мовою. Сертифікований у Канаді перекладач у перекладі документа на Англійську вказує імена, та по-батькові в українському варіанті. Наприклад, (rus) Алексей -> (eng) Oleksii, (rus) Александровна -> (eng) Oleksandrivna. Але ж вони ніякого відношення не мають до України, та їхні ФІО ніколи не піддавалися транслітерації чи перекладу на Українську мову. Хто вже стикався з таким та чи не потрібно у даному випадку робити переклад імен As Is?
-
це звичайно по простих кейсах. де є складнощі - гуляють доки по кількох департаментах
-
але у нас іншого джерела немає. тому чекаємо на пластик
-
Тільки лист з підтвердженням, що файл оновлено і вся інфа додана до аплікації. Наступним або дозапит або портал 1.
-
GC Key account не коректно відображає інформацію. подібно як по work permit - кілька розділів одним числом - passed і final decision. тобто висновок - офіцер розглянув, опрацював.
-
Вони беруть підряд. Все ж таки використовуйте імітрекер. У нашому чаті саме так. Те що хтось отримав 4 листопада і він не в чаті і не трекері це те ж статистика але з маленькою вибіркою. Ви нічого не отримали бо то і є реальна статистика не розглядали вони листопад масово. Я бачу це саме так.
-
постійне відчуття чогось космічного-неземного - всі чекають на портал1😊
-
Якщо чоловік чи дружина головного апліканта затвердить освіту, то будуть додаткові 5 балів
-
я б ще добавив - заповнену government employee form з перекладом трудової, якщо людина працювала в держ. структурах
-
Краще зателефонувати. 270 CAD також гроші.