PR CUAET
-
Доброго вечора,підкажіть,чи може школа відмовити дитині в навчанні на основі закінчення терміну візи visitors record ?я сподіваюсь встигнути продовжити свій work permit а потім дитині,боюсь не встигнути,роблю все по строкам вказаним ?так довго все проходить ((((
-
У закріплених повідомленнях є навіть відео. Перегляньте. Моя порада, якщо є змога, то хай хтось ловить слот в Торонто, а хтось в Оттаву одночасно. В Оттаву слот спіймати легше
-
Дякую за відповідь. Я тільки не зрозумів як зробити електронний підпис. Чи можна як варіант заповнити форму, роздрукувати, підписати ручкою, потім відсканувати та відправити до IRCC?
-
Ми дзвонили в CRA разів 4, їм все одно чогось не вистачало. Це заняло місяці 3 поки вони все ж таки одобрили😄 Не переживайте, вам все потім однією сумою виплатять за попередні періоди.
-
На жаль, після подачі EE аплікації не має можливості відкрити інформацію, система покаже тільки чекліст з документами. Перед подачею потрібно робити скріншоти файлу. Після- єдиний варіант- запросити ATIP з копією файлу
-
Тогда уже 11800)))
-
Я думав нотаріус потрібен тільки для форми 0191. А ми правимо форму 5406
-
Получается, что цифра в reference number, когда засамбитили EoI- это порядковое число по количеству заявок поданных?
-
Це не вірна інформація. Правильно подавати те свідоцтво, яке є. Старого воно зразка чи ні - немає значення. Ми всі (дорослі в нашій родині) народжені в рад союзі. Подавали книжечки з перекладами. Жодних питань не було
-
Підходить завірений перекладачем або бюро переклад з України. Нотаріально завіряти не потрібно, якщо вам цю вимогу не вказали у листі. 300-350 грн переклад одного листа чи документа. Все онлайн робиться. Роблять швидко. Тільки напишіть їм як правильно написати прізвище прізвища та їмʼя , як у ваших документах
-
Ні в якому разі не відмовлять. По вашому дитина може навчатись спокійно. Я уточнювала в школі. В мене подібна ситуація. Але я перміт вже отримала. Дітям чекаємо 4міс
-
І це правильно, тому що це оригінали. До Дублікатів можуть виникати купа питань, мені перекладач пояснював, що за кордон краще навіть слово ДУБЛІКАТ вони не перекладають, тому що тут купа питань потім до документів виникає. В Україні дублікат має таку саме юридичну силу, як і оригінал, а тут ні, є якась суттєва різниця, здається тут Дублікат сприймають за КОПІЯ . І думають що це був переклад з копії , а не з оригіналу.