⚠️Про помилки в перекладі⚠️
Вчора мені довелося в екстреному порядку, буквально за кілька годин, виконувати переклад документів для клієнта.
🚩Ситуація наступна: клієнт ще влітку переклав свої документи в організації, що надає перекладацькі послуги (в якій саме уточнювати не буду), чекав кілька тижнів, отримав готовий переклад і подав свої документи на імміграційну програму. Як виявилося пізніше, в перекладі було допущено жахливу помилку: зовсім інше прізвище в одному документі і неправильна дата народження в іншому. В імміграційного офіцера, що відкрив справу клієнта, виникло логічне запитання: що це за документи, чиї вони?
При отриманні готового перекладу клієнт не перевірив дані в документі, АЛЕ він і не мав все ретельно перевіряти. Коли люди звертаються за послугою, вони хочуть її отримати якісно і бездоганно, і не мають бути редакторами і коректорами, особливо якщо вони заплатили за цю послугу чималі гроші.
❗️Мораль: ❗️
⛔️Помилки в перекладі можуть призвести до значних затримок і додаткових витрат в процесі імміграції.
✔️Звертаючись за професійними перекладацькими послугами до перекладача, який має величезний досвід, належну кваліфікацію, і для якого важлива його репутація, ви можете уникнути цих дорогих помилок і забезпечити собі спокій під час важливого імміграційного процесу.
Тому наголошую, звертайтесь до професіоналів, які знають, що таке імміграція, і виконують переклад «як для себе».
Для мене переклад - це про відповідальність, а не про «робочий конвеєр».
🔔Поставити будь-які запитання стосовно перекладу, надіслати документи на прорахунок вартості (це швидко, дозволить вам зорієнтуватися в цінах і ні до чого вас не зобовʼязує) та замовити переклад можна
💬написавши мені в особисті повідомлення,
✉️на емейл
[email protected] або через форму на сайті
🌐prof-translation.ca
Ваш надійний друг і партнер у сфері перекладу,
Юлія Михайленко 🩵💛