PR CUAET
-
@VladV1V ⬆️
-
Дякую. Так звісно, треба переглянути программу ...
-
Поділіться досвідом хто подавав документи на ПР. Цікавить наступні питання: - які документи потрібно перекладати для сім'ї з дитино ? - чи потрібно завіряти документи апостилем? - чи потрібно завіряти документи у нотаріуса, якщо переклад робиться в Україні?
-
Мені здається ваш кейс дуже вагомий, але ризик завжди є. Майте відхідні можливості теж. Оцініть інші можливості. Спробувати можна завжди, але і знайти час теж
-
Я коли була в посольстві, то прийшла жінка, запис якій взяла сестра. Їй сказали телефонувати сестрі щоб та підтвердила що це так і вона була з копією її паспорту
-
Користуємося і той і той
-
Усі відповіді є на оф сайті Канади. Апостиль не потрібно. Цитата з сайту Documents translated by a non-certified translator In situations where the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator. Affidavit An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document. The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated. Who can take an affidavit In Canada: a notary public a commissioner of oaths a commissioner of taking affidavits Outside Canada: a notary public, or equivalent For all applicants (in or outside of Canada), affidavits must not be done by the applicants themselves, nor by members of the applicant’s family. Any member of the applicant’s family who may be a lawyer, notary or authorized translator is also not permitted to prepare affidavits. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin. Переклад свідоцтв про народження усіх членів сім'ї ( знадобиться потім на ПР), шлюбу, для Skilled worker переклад найвищої освіти головного заявника. Взагалі, все є на оф сайтах. Різні програми, до різних програм різні гайди
-
1. Дивіться по програмі, можу її скинути. 2. Ні . 3. Ні
-
Thank you
-
Я так розумію, тут ця функція відключена. Колись теж так намагалась шукати, але немає відмітки чи відповідали на повідомлення чи ні. Тому - задавайте питання, а ми будемо допомагати, чим можемо)
-
Як подаються на гуманітарну програму: через сайт, у закладі чи у поліції? Після подання до ГП можна працювати, які я буду мати права? Будь яка інформація буде важлива, дякую
-
Оплатить картой можно.
-
У паперовому вигляді можна відправляти не усім, а лише певним категоріям осіб, які через стан здоровʼя не можуть подати заявку в онлайн форматі. Треба мати це на увазі, бо можуть і повернути заявку без розгляду.
-
Доброго дня, можливо вже було це питання/ чи усі документи які додаєш мають бути нотаріально засвідчені. Маю на увазі переклади. І інше питання, якщо раніше був одружений та розлучений після 2010 р - що подавати, якщо свідоцтва про розірвання шлюбу вже не видавали, а рішення втрачено?
-
Тобто, якщо відправити поштою буде набагато швидше, ніж онлайн, дуже дивно
-
Я оплачивала картой 2 паспорта в феврале 2023 года прямо в консульстве. Эдмонтон. Да и в принципе, все услуги там оплачивала картой
-
@OstapBosak Остапе, підкажіть будь ласка, можливо була у ваших клієнтів така ситуація, що подавалися з вписаними дітьми?
-
Ого, жах..
-
Найсильнiший там, де inadmissible по iншим програмам. А в сiм'ï з двома працездатними людьми € й iншi варiанти. Спробувати подати завжди можна. Саме бiльше, що втратите - трохи грошей.
-
Я не сама це вирішила, зверталася в Welcome center, і там допомогли.
12 Jan 2024, 17:45
52143/429785
3 minutes ago