Український Монреаль
-
Я розумію) Просто до курсів ще довго Не хочеться гаяти час І я подумала,що реально відрізняється і я даремно ночами не сплю))
-
-
Ааа хух Дякую)
-
І я не знала,що квебекська фр відрізняється)
-
Я більш за екзамен в майбутньому Я не говорю прям зовсім без курсів Просто доньці 3 місяці,а хочеться вже щось знати,до моменту садочку і змоги йти на курси
-
Але я теж не знаю як без курсів вчити, якщо чесно :)
-
Та воно ок тут буде, вас всі розумітимуть та ви всіх розумітимете.
-
Ну ви ж не знаєте мої здібності) Мені швидко дається люба мова і граматика також
-
Омг Тоді самому ніяк не вивчити, тільки курси? Бо я вчу сама і добре запам'ятовується,але це звичайна французька
-
Та ні, мені парісієни казали що велика різниця.
-
en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French#Mutual_intelligibility_with_other_varieties_of_French Тут трохи більше, якщо цікаво.
-
There are several grammatical features that exist in spoken Québec French that make it distinct from Metropolitan French. For example, the syntax of informally spoken Québec French makes much lesser use of specifiers such as relative clauses wherein “que” is used as a relative pronoun in many cases. For example, a Quebecker might say “J'ai trouvé le document que j'ai de besoin,” whereas a Metropolitan French speaker would form the sentence as “J'ai trouvé le document dont j'ai besoin.” Some specifiers, like prepositions, collocate with certain verbs are taken out altogether. An example would be a Quebecker will say “J'ai un enfant à m'occuper,” but a Metropolitan French speaker will say this as “J'ai un enfant dont je dois m'occuper.” This Québec French way of forming sentences often results in major syntactic differences between the two French varieties. Another good example of grammatical difference between Metropolitan and Québec French is the subject and object pronouns are, most of the time, not the same. In spoken Québec French “on” is used almost all of the time instead of “nous.” Some prepositions are also shortened in Québec French. Examples are a Quebecker will say s’a instead of sur la, dins instead of dans les, ands’es instead of surles. These are just a few of a large number of grammatical distinctions between the two varieties of French-and there are even grammatical structures that exist only in Québec French.
-
Граматика теж відрізняється, побудова речення різна, слова виставляються як в англійській мові.
-
Я розумію що, квебекуа це як суржик, тобто слова відрізняються