UA to Canada CUAET
-
Це на одну дорослу особу чи на сім’ю?
-
t.me/UAtoCanada/197771
-
Це з досвіду знаєте? Вибачте за таке питання
-
Дорогі дівчата. Скажіть будласка хто летів вагітною 28-30 тижнів чи у вас питали якісь документи чи справки?
-
Прошу помощи, поясните пожалуйста! Я подал Апликэйшн на себя, на жену и двоих детей ( сын 15 лет, дочь 10 лет). Я основной заявитель, жену и детей отметил что они приедут позже. Сегодня сдал Биометрию. Хочу сделать Визу КУАЕТ для жены и детей. Мне нужно сделать Апликэшн отдельно на жену и детей и проделать всю процедуру для них отдельно и заново? Или есть какойто более рациональный способ?
-
И ещё один момент: Жена и дети находятся в Германии, У жены есть Украинский внутренний паспорт, Немецкий Загран паспорт действителен до Марта 2024 У сына есть Украинский Биометрический внутренний пластиковый паспорт действителен до 15 сентября 2026 года. У дочери есть Свидетельство о рождении и Немецкий загран паспорт книжечкой действителен до 23 Апреля 2023, новый немецкий загран паспорт в процессе изготовления, будет действителен до 23 апреля 2024 . Как можно оптимизировать ситуацию и оформить визу на 3 года для всех? Жена не может покинуть Германию, нужно следить за детьми и есть работа.
-
якщо необхідно надати переклад документів, то достатньо печатки бюро перекладів/перекладача. нотаріус не потрібен.
-
спеціально для вас в закріпленому повідомленні написано.
-
Подтверждать нужно не разрешение, а перевод разрешения. На английском языке может составлять документы и подписывать только тот, кто может подтвердить владение английским. Поэтому если отец владеет английским и может это подтвердить, то можно на английском языке написать, подписать и отправить. В противном случае, на русском/украинском, перевод у переводчика, и по правилам его нужно заверить у нотариуса, чтобы было понятно, что перевод сделан человеком, знающим английский. И так нужно делать, чтобы не усложнять себе жизнь. По CUAET, когда ее открыли, вообще без переводов и разрешений оформляли, но чем дальше, тем больше придираются к правильности заполнения документов. Можно, на свой страх и риск, подписать бумагу на английском, но могут попросить подтверждение знания английского. А вообще все это не в чате, а на портале IRCC написано. И требования к документам, и к переводам, и к переводчикам. И смысл в том, чтобы составлялись документы и делались переводы человеком, который владеет английским/французским.
-
www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html Вот официальные требования к переводу. Обратите внимание на полное отсутствие необходимости нотариального заверения, кроме случаев, когда переводчик не является профессиональным переводчиком - и даже в этом случае надо заверять не сам перевод, а аффидэвит переводчика о владении языком. Так переводчиком не может выступать родственник или представитель аппликанта, даже имея лицензию
-
Подскажите, пожалуйста, как быть. Заполнили доп. милитари форму по запросу (она открывалась только через Adobe). В самом Adobe всё заполнили, сейчас пытаемся отправить в формате PDf, как оно само сохраняется, но система не даёт(( Размер не больше 2MB (мы сжали изначальный документ)... Что сделать, как отправить?? ( Сидим мучаемся...
-
А долго ждали?