(UA) IT/Tech Ukrainians in Canada
-
Як мене вчили в школі на уроках перекладу. Спочатку треба повністю ознайомитись із матеріалом, а потім вже перекладати назву. Тобто якщо це фільм - передивитись, впевнитись що ти кожне слово у фільмі зрозумів, а вже потім перекласти назву. І типу це академічно коректно, коли назва не перекладається буквально.
-
той, що біжить по лезу. українська небагата на дієприкметники
-
Ніт
-
Спалахуйка
-
співчуваю вам, це неприємний і травматичний досвід( чи то були ваші знайомі/колеги, чи незнайомі люди хто виправляв? в моєму досвіді однолітки, колеги більш лояльні і коректні і ніколи не дозволяли собі зневажливих коментарів. Може таку ком‘юніті спробувати шукати