Український Монреаль
-
Є вечірка сьогодні??
-
Ми з чоловіком і сином також завтра будемо в цьому музеї на 10 ранку. Хто ще хоче, поки безкоштовно - приєднуйтесь!😉
-
Зараз ви більше про риторику ніж філологію. Це як політика і політологія - не те саме
-
З практики(моєї) філологія і вміння писати чи говорити це зовсім не одне й те саме. Для прикладу людина с неідеально мовою може вплинути на гурт людей дуже легко за рахунок ораторського таланту. І навпаки філолог який гарно вміє до прикладу писати контент або навіть худ літ це не дуже часто. Но офенс філологам але як на мене чиста філологія не дає шляху до успішної карʼєри. З додатковими скілами для прикладу маркетинг чи продажі - дуже корисна освіта. Але не як єдина(тут навіть не про внз а про отримання практичних навичок в чомусь)
-
Це теорія) я про прикладні застосування)
-
Філологи можуть працювати як вчителем мов, працівники мезеїв і т.д.
-
Філолог - це професійний мовознавець, який комплексно вивчає одну або кілька мов. Відомо, що такий фахівець знає практично все про предмет своєї роботи: починаючи від історії мови та літератури, і закінчуючи особливостями їхньої структури, поширення та спадщини.
-
Я знаю і кажу що сама по собі філологія не дуже прикладна наука. Треба щось ще) якщо тільки вчити чи перекладати але ці професії не те щоб дуже довго прожили(автоматизація і автопереклад все більше займають ринки освіти і перекладу)
-
В мене червоний диплом з філологіі. Через 7 років я зрозумів що він ніже мені не потрібен і нічого не дав окрім мов. Нажаль чи на щастя- мова в універі то така штука, котру можна замінити курсами, і інвестуванням свого часу в уміння говорити. Друга моя вища освіта- інженерна, і ось вона реально більше має значення зараз в моєму житті, професійній діяльності ніж філологія. При інших рівних- украінський диплом філологіі можливо буде корисний в Україні, але не на глобальному ринку. В той же час диплом інженера дає більше можливостей на глобальному ринку, ніж в Україні. Якщо ми кажемо про філологів то мені близька тема перекладів. Так ось одна і вищих категорій перекладачів- це синхронністи. Однією з вимог щоб бути синхроністом окрім спеціальноі підготовки з уміння перекладати, є отримання другоі вищоі освіти по сфері перекладу. Наприклад, якщо ви умовно перекладаєте з англійської конференціі лікарів, то скоріш за все вам потрібно буде отримати також освіту лікаря. (Так я знаю що то довго, це просто приклад) Ось і виходить, філологія по своій суті досить обмежена у реалізації професійних якостей. (На мою думку) вона ідеально пасує у додатку з якоюсь іншою сферою. Знання мов можна замінити і не університетським часом.
-
Так але я про те що чистий філфак без додаткових скілів не дає можливості працювати в змі,pr, і навіть в мистецтві крім літератури(для цього є мистецтвознавці і тд)
-
філолог може працювати в освітній, науковій, літературно-видавничій галузях, у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, мистецьких і культурних центрах тощо.
-
Про це я писав. Але я не дуже впевнений чи будуть ці професії через 10 років. Бо вже зараз в музеях я бачу термінали набагато частіше ніж людей.
-
Пс я теж казав виключно за українські філ факи.