Український Монреаль
-
їм байдуже до перекладача. Переклад не завірений. Але в постанові не прописано, що переклад має бути завіреним. Тому в деяких відділеннях не вимагають саме завіреного перекладу, у моєму хочуть. Діють на власний розсуд
-
Це доречі так Написано просто копії документів легалізовані в установленому порядку Ніде не написано,що копії потрібно завіряти,але в одних установах приймають,в інших ні
-
саме так. Тому вони й мою вимогу про офіційну відмову з вказанням причини ігнорують.
-
Пані Олено, Ви все одно будете вирішувати це питання із соціальною службою. Я вперше чую, щоб державні установи приймали незавірений переклад. Так будь-який безхатько Вам перекладе, і що - це є документ? Мені здається, Вам треба просто прожити емоції і постаратися зрозуміти, що саме вони хочуть. А тоді вирішувати, як їм це дати. Впевнена, Ви дійдете до порозуміння з ними 🌷
-
Вони просто не створили єдині вимоги І коли дзвониш навіть самі не знають і не кажуть як правильно оформити копії І в одних приймають не завірені,в інших вимагають і тд Я про те,що так не повинно бути
-
Йдеться не про копії, наскільки я розумію, а про переклад. Легалізація - це, як правило, апостиль або консульська установа. Копії зазвичай можна не завіряти, якщо при подачі документів показується оригінал. Якщо оригінал відсутній, то копію бажано нотаріально завірити. Я включилася в цю розмову, бо ці вимоги є однакові в кожній правовій державі. І коли розумієш ці принципи, заздалегідь робиш так, щоб не було питань. Але в кожного свій шлях ☀️☀️
-
Так вони самі не розуміють що хочуть Навіть на урядовій лінії Наприклад в моїй службі сказали за апостиль Але для польського свідоцтва це не потрібно
-
Ласкаво просимо у захопливу подорож до водоспаду Монтморенсі та чарівного міста Квебек! Ми з гордістю пропонуємо незабутні поїздки, переносячи вас у світ величезних природних див і культурної спадщини. Вирушайте з нами на екскурсію до могутнього водоспадуМонтморенсі, який зачаровує своєю могутністю та красою. Після захоплюючого досвіду біля водоспаду, ми перенесемо вас у історичне місто Квебек, яке є живою казкою старовини та сучасності. Прогуляйтесь вуличками середньовічного старого міста, насолоджуйтесь атмосферою французького шарму та відкривайте безліч музеїв та культурних пам'яток. Ми впевнені, що ця подорож залишить у ваших серцях незабутні враження та бажання повернутися знову. Подорожуйте з нами та відкривайте світ дивовижних можливостей та неймовірних пригод!
-
Теж цікаво
-
Доброго вечора. Розкажіть як записати дітей до школи. По нашому зіп коду школи чомусь не знаходяться 🙈
-
Або йти на пошту або клеїти марку і кидати в ящик для вихідної пошти
-
У бібліотеці Côte-des-Neiges сьогодні побачила стенд с дитячими книжками. Новенькі 😀
-
вибачте, але сертифікований перекладач,який ставить свій підпис і печатку, явно не безхатько, то ви явно перегнули палку, і мені здається, що емоції потрібно стримувати не мені.
-
Тут важливо, в якій державі його сертифіковано. Але це все можете доводити в соціальних службах. Я Вам лише сказала, як це зазвичай працює в більшості правових держав. Що робити з цією інформацією - вирішувати Вам ☀️
-
безхатько, як ви сказали, у будь-якій державі не володіє ліцензією сертифікованого перекладача і не ставить печатку на перекладах, та й переклади не робить
-
а вам не спало на думку, що умови спрощені, тому й не зазначено про нотаріально завірений переклад. Але хто в нас думає про людей... як приклад, багато потрібно було подати документів на візу по кюает у порівнянні з тим, щоб люди подавали на візітерську візу до війни?
-
Пані Олено, не я є адресатом Вашого протесту. Для себе я б діяла приблизно так: оцінила б, який варіант для мене швидший і дешевший - зробити те, що вимагає соцслужба, або шукати правди. Якщо друге, то я б не в чаті шукала винних, а знайшла б відповідні правові документи, в яких оговорено ці спрощені умови, і написала би заяву до соціальної служби, посилаючись на конкретні норми права. Я не буду більше відповідати на Ваші повідомлення. Я впевнена, що Ви знайдете відповіді на свої питання. Нехай це буде якнайшвидше. ☀️