Українська Манітоба
-
Просто до слова, якщо хто не в курсі Якщо у людини наявні діючі (по даті) документи із різною транслітерацією, то діючим залишається лише той, який із новою транслітерацією, інші - не дійсні
-
Можливо, але тут всі місцеві, хто бачить документи читають як Іхор)
-
Вот де проблема …тепер ясно . «Зміни після 2010» … про це я не знав . Завжди думав ,що там ті паспортовидавальщики пишуть шо їм в голову збреде
-
То вже проблеми англійської 😅 В українській мові все то є ❤️
-
А ще проблема українців в англомовній країні. От, наприклад, наше прізвище має гарне українське закінчення "чук", тобто "chuk" згідно транслітерації. Відповідно читають його тут як "чак", що є правильно з точки зору англійкої мови. А коли читають ім'я сина, то аж смішно як вони зависають вкінці - Arsenii. 😁
-
А наразі - так взагалі автоматично все Реєстр робить… То ручками виправляти треба лише тоді, коли є відповідна заява та документ, який видано на попереднє імʼя/прізвище (зі зміненою транслітерацією маю на увазі)
-
Нє То все Постанови КабМіну таке роблять 😅 То ще до «нульових» у внутрішніх паспортах писали як кому подобається у паспортному (навіть іноді взагалі не так як у свідоцтві 🤪) А у закордонних паспортах - то все регламентується чітко.
-
Ну от, як писала вище, для кого то є прям проблемою - змінювали імʼя чи прізвище за бажанням, щоб транслітерація була «правильною» і люди були спокійніші за кордоном, що їх правильно називають 🤭
-
Сподіваюся, в черзі ніхто не вмирає? А то щось страшнувато стало.
-