PR CUAET
-
Але люди які читають те що ви скидаєте бачать лише косий переклад на російську мову і можуть неправильно сприйняти написане. До чого завірення копій ви прикріпили до перекладу знову таки не зовсім ясно. В Україні немає сертифікованих перекладачів, тож вимагається афідавіт, який робить нотаріус. Але вимоги до перекладу також залежать від програми, етапу (провінційний, федеральний).
-
Ми писали present
-
Ну я давно в Канаде мне не сложно проверить перевод я ведь говорю по французски ( перевод был на французском)
-
Вот и я тоже говорю что анкеты будут наверное сравнивать и то что писали ранее надо писать и при подачи на пр
-
Ок, дякую!
-
Їх можна здати лише коли запит прийшов, чи можна й раніше?
-
Писать нужно так как писали в анкете на визу cuaet Если не писали ничего, подойдет любой вариант, но его нужно запомнить и впоследствии придерживаться одной легенды. Например, если анкеты cuaet не было и во время СССР вы родились на территории одной из республик, пишите либо республику либо СССР