PR CUAET
-
1 чеком
-
нічого) я буду всю сумму одразу оплачувати
-
це коли перекладач співпрацює з нотаріусом і він завіряє всі переклади, бо я так розумію переклад без завірення нотаріуса не має взагалі сили
-
Ніколи такого не чув, вибачте) я перекладав через друга - перекладача та він завіряв це у нотаріуса… нічого особливого не було тоді. Навіть назви такої не знаю)
-
при подачі ви біометрію тільки оплачуєте
-
до подачі ніяк...вам має запит прийти
-
Да, спасибо, поняла уже
-
Тоді все має бути добре.
-
присяжний переклад називається
-
але сертифікований переклад вже є завірений нотаріусом
-
Можна
-
Мабуть перекладача з України недостатньо. Такий переклад треба завіряти у нотаріуса в Україні також. Я так робив собі 10 років тому- питань не було. Не думаю, що зараз щось змінилося. Мабуть краще перевірити тут : www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html … не знайшов посилання про переклад для CUAET нажаль
-
після подачі аплікації вам приходить запит на біометрію з ним і з паспортом ідете і здаєте
-
Підкажіть будь ласка стосовно перекладів. Частину документів які могли ми переклали в Україні у сертифікованого перекладача. Довідки про несудимість будемо перекладати тут, в Альберті. Я думаю не буле проблем якщо використати при подачі переклади зроблені в Україні?
-
Добрий вечір! Підкажіть будь ласка, якщо підприємство є у списку за Атлантичною програмою, але я переживаю, що можу не встигнути цього року податись (не готові документи), може бути таке, що наступного року їх не буде в цьому списку? Як часто підприємства мають переробляти документи, щоб потрапити до цього списку?
-
Добрий вечір! Підкажіть будь ласка, якщо підприємство є у списку за Атлантичною програмою, але я переживаю, що можу не встигнути цього року податись (не готові документи), може бути таке, що наступного року їх не буде в цьому списку? Як часто підприємства мають переробляти документи, щоб потрапити до цього списку?