PR CUAET
-
Я надаю перевагу місцевому перекладачу - члену Ордену, щоб уже не було питань. Однак якраз учора читала вимоги до програми, то вичитала, що і український нотаріальний переклад теж підійде. Однак будьте уважні: засвідчувальний напис нотаріуса буде українською. Не кожний погоджується робити цей напис кількома мовами. Тоді все одно доведеться перекладати тут. То чи варто морочити голову?
-
Дивна історія, бо Манітоба відноситься до управління Торонтовського консульства. Едмонтон то Саскачеван і Колумбія. Хоча.. все може бути. В Едмонтоні консул кльовий дядько
-
Я бачив в Тік ток історію людей , які теж без паспорта ( взагалі документів ), з окупації виїхали і мешкають в Манітобі. Не маючи ніяких документів , відповідно не могли нікуди записатись , то їздили самі до консула в Едмонтон. Не знаю нажаль , чим закінчилось , але консула знайшли і він їм пообіцяв якось допомогти. Це свіжа історія
-
Доброго дня. Скажіть, будь-ласка, скільки дійсний переклад свідоцтв чи інших документів?
-
Так. Але їх це не зупинило. На машині їхали. Ближче
-
Спасибо
-
Я коли була перекладачем в Україні, то нотаріус, з яким я працювала, завіряв мої переклади із написом двома мовами. Якщо проходить - то добре. Просто я дуже прискіплива до дрібниць і люблю, щоб усе було як має бути 😊
-
Так, я вчора прочитала таке. Навіть якщо без печаток, то особа, яка перекладала, може написати своє підтвердження, тобто все дуже лояльно. Просто більшість документів, які я зараз перекладаю, може знадобитися в майбутньому. То я роблю одразу нормальний переклад, щоб не витрачати потім час і гроші 😊