Ванкуверская Беседка
-
Наверное с вами рядом нет детей нейтивов , которые бы постоянно одергивали и говорили Фуууу ( с презрением) Мне одного такого "фууу" хватило, что б затянуться на долго 🤔
-
Ну что ж.. вот оно забугорное воспитание- свобода слова, свобода выражения своего мнения .,
-
Не дети не рожденные здесь .. поэтому вероятно такая реакция
-
Прошу прощения., я далеко не Айтишник ..Наверное поэтому много не понимаю в такой речи
-
То же самое и с казахской речью. Там причина другая - У них в языке просто не этих слов .
-
мне кажетя, тут все несколько сложнее, чем "не хватает места", хотя да, это тоже имеет место быть. Я вижу себе это так, в основном, из наблюдений за собой, конечно, ну и разными знакомыми, в том числе их детьми. Итого, факторов (мне кажется), совсем не один, причем они могут по-разному сочетаться в разных людях в зависимости от наличия ресурса, бэкграунда (вот кстати, как это кратко по-русски сказать?) и типа мышления:
-
ресурс. Его может не хватать, чтобы быстро перестроиться с одного языка на другой. Либо, как уже отмечали, некоторые реалии просто отсутствуют в других языках. Вот как вы быстро переведете 4-way stop? Appointment тоже часто вызывает сложности, ну и таких примеров много. И чтобы не идти по пути наименьшего сопротивления, надо прилагать достаточно много усилий. Что не всегда возможно для некоторых людей. Для билингвов эта проблема не такая проблема, у них связи по-другому в голове формируются, так как изучение языков происходит примерно параллельно и в другом возрасте.
-
С appointment, почарджат, побиллят и пр. подобными случаями есть еще другой нюанс: не совсем точное сопоставление смыслов на двух языках. Перевод может отражать не совсем точно. Вот с биллингом дискуссия опять же пример. Я кстати, не видела, как билингвы решают такие задачи. Было бы очень интересно послушать.
-
Во взрослом возрасте научение идет опять же по-другому. Перекликается с обеими предыдущими пунктами. Я, например, некоторые слова по-английски даже никогда не пыталась переводить. Я просто знаю, что оно значит, а перевод буду искать очень долго (если вообще найду).
-
а, ну и да, зависит от уровня владения языками. Я знаю одного билингва (даже трилингва), уже взрослого. Но у него русский не очень. Папа англичанин, мама русская, родился в Латинской Америке, вырос в Канаде. Так вот, по-русски он говорит как и многие иммигранты, периодически теряется и использует английские слова. В целом, у него четко прослеживается один главный язык: английский. А русский и испанский вспомогательные. Он много нюансов не чувствует.
-
чуть не забыла: понт. Некоторые гордятся своей "заграничностью" и всячески стараются это подчеркивать. Тоже есть такое.
-