Ванкуверская Беседка
-
Прошу прощения., я далеко не Айтишник ..Наверное поэтому много не понимаю в такой речи
-
То же самое и с казахской речью. Там причина другая - У них в языке просто не этих слов .
-
мне кажетя, тут все несколько сложнее, чем "не хватает места", хотя да, это тоже имеет место быть. Я вижу себе это так, в основном, из наблюдений за собой, конечно, ну и разными знакомыми, в том числе их детьми. Итого, факторов (мне кажется), совсем не один, причем они могут по-разному сочетаться в разных людях в зависимости от наличия ресурса, бэкграунда (вот кстати, как это кратко по-русски сказать?) и типа мышления:
-
ресурс. Его может не хватать, чтобы быстро перестроиться с одного языка на другой. Либо, как уже отмечали, некоторые реалии просто отсутствуют в других языках. Вот как вы быстро переведете 4-way stop? Appointment тоже часто вызывает сложности, ну и таких примеров много. И чтобы не идти по пути наименьшего сопротивления, надо прилагать достаточно много усилий. Что не всегда возможно для некоторых людей. Для билингвов эта проблема не такая проблема, у них связи по-другому в голове формируются, так как изучение языков происходит примерно параллельно и в другом возрасте.
-
С appointment, почарджат, побиллят и пр. подобными случаями есть еще другой нюанс: не совсем точное сопоставление смыслов на двух языках. Перевод может отражать не совсем точно. Вот с биллингом дискуссия опять же пример. Я кстати, не видела, как билингвы решают такие задачи. Было бы очень интересно послушать.
-
Во взрослом возрасте научение идет опять же по-другому. Перекликается с обеими предыдущими пунктами. Я, например, некоторые слова по-английски даже никогда не пыталась переводить. Я просто знаю, что оно значит, а перевод буду искать очень долго (если вообще найду).
-
а, ну и да, зависит от уровня владения языками. Я знаю одного билингва (даже трилингва), уже взрослого. Но у него русский не очень. Папа англичанин, мама русская, родился в Латинской Америке, вырос в Канаде. Так вот, по-русски он говорит как и многие иммигранты, периодически теряется и использует английские слова. В целом, у него четко прослеживается один главный язык: английский. А русский и испанский вспомогательные. Он много нюансов не чувствует.
-
чуть не забыла: понт. Некоторые гордятся своей "заграничностью" и всячески стараются это подчеркивать. Тоже есть такое.
-
-
Я живу в Казахстане более 50 лет
-
В совершенстве нет, но в школе изучали и слегка понимаю., то что у них нет многих слов в языке и они вынуждены применять русские - это не мои догадки , это сами казахи говорят
-
-
Ну как бы разные типы мышления - мужской ( где только прямо и конкретно ) и женский ( где с намеком и подтекстом )
-
#2 если на русском про appointment , мой сын говорит следующее , типа ну что мы туда пойдем (в банк) сейчас скажут надо назначить встречу с менеджером...или запиши меня на массаж на 3 часа..Ни разу не слышала от него английского слова в русской речи .