Ukrainians in Victoria, BC Chat
-
Яскрава українська мова
-
Скажіть будь ласка чи є якась інформація про готель, чи надають на короткий термін ?
-
Народ, хто може прийти сьогодні о 15:00 до церкви святого Миколая допомогти пофасувати голубці? Потрібна 1 людина. Роботи десь на 30-40 хв
-
Я можу спробувати на 16:00, бо мені більше години добиратися
-
Дякую що відгукнулися. Вже все ок, але найблискучіше люди. Дякую вам 🙏🏼🫶
-
Вот-вот нахлынет звуков рой И встрепенется мысль, как птица, И вспыхнет в темноте порой Воспоминания зарница,
-
Ізидора Косач-Борисова Вірш Лесі Українки, єдиний, написаний російською мовою, [написано] за таких обставин. Рос[ійський] поет Мачтет гостював у Колодяжному [2] (це було 1896–97 [рр.]), я по інших асоціяціях знаю, що не пізніше 1897 р.) літом. Він запрошував Лесю до співробітництва в якомусь (не пам’ятаю) рос[ійському] журналі, просив дати вірш до друку. Леся рішуче відмовила і сказала, що не пише по-російськи віршів принципово: досить уже наших письменників забрала Росія. На що Мачтет жартома сказав, що, певне, у Лесі не вийдуть добрі вірші по-російськи, і тому вона не хоче так їх писати. Тоді Леся сказала: “Я можу і по-російськи написати непогані вірші, то я Вам зараз доведу, от візьму і напишу зараз, але друкувати їх ніколи не дам згоди”. Пішла до свого письмового стола (це було у Лесиному “білому домику” [3], що був оточений квітниками, і саме тоді увечері все повітря було насичене пахом нікоціяни – білий татом-квітка, що особливо сильно пахне по заході сонця), і за якийсь короткий час написала нижче поданий вірш.
-
Не зрозумів, це гарний вірш чи ні?
-
Тобто українською мовою то гарно, а російською, значить погано
-
(C) “Я можу і по-російськи написати непогані вірші, то я Вам зараз доведу, от візьму і напишу зараз, але друкувати їх ніколи не дам згоди”. Так, українською - гарно, в російською авторку ледь не знудило. Тут про масштаб особистості та життєві цінності (чули про таке?). Ви чомусь не згадали твори, які Косач писала французькою та німецькою, але знайшли віршик, який вона написала, щоб показати свою принципову позицію - їй було бридко від російської- – і виставили це так, ніби «а от вона російською теж писала, то чому російською погано?». І в поспіхах навіть не знайшли часу почитати про обставини цього вірша (хоча у вас було на це щонайменше останні 30 років). Так, українською гарно, а російською лайно, бо це принципова позиція сотень українських поетів та письменників, життя яких були знищені сраними імперцями.
-
Вашу принципиальную позицию не разделяют те, кого вы выставили на картинке
-
При чем здесь французский или английский, я я разговариваю на русском языке, поэтому и стих на русском.
-
Що терпіли ми знущання від панів предовгий час, що нас хлопами взивали, канчуками сікли нас, забирали нашу працю, зневажали нам жінок, не пускали нас до церкви, а гонили у шинок, що хати палили вбогі і рубали нам садки. пан із паном посвариться – терплять горе козаки. Навіть в душі нам залізти забажали накінці, віру змінюють, що наші в ній жили діди й вітці. «Туркогреками» нас лають, замикають нам церкви… Православний – нехрещений і невінчаний живи! Ще й біскупів-святокупів шлють, щоб брали нас за чуб, унією називають силуваний з Римом шлюб.. Франко
-
Часу немає. З днем письменника!