Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Імміграція до Манітоби

Імміграція до Манітоби

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
239.4k Posts 9.3k Posters 360.2k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • T Offline
    T Offline
    Юлечка
    wrote on last edited by
    #155394
    Не думаю що це вірно . Якщо ми переводимо документи з оригіналу ,то і інформація потрібна вся. Якщо офіцеру потрібно розуміти всі слова.
    1 Reply Last reply
    0
  • t522929986T Offline
    t522929986T Offline
    Wes
    wrote on last edited by
    #155395
    Перекладач може перевести по батькові у документах, це ок. Але ви не повинні це вказувати у жодній акеті. Вже дехто має досить великі проблеми, бо IRCC аплікаціях показували patronymic name як middle name. Але то ваша справа чи прислухалися до інформації тут в чаті.
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #155396
    Імена та прізвища при перекладі не відміняються, як уже сказав Wes. По-батькові не вказується в аплікаціях, але в перекладених документах обов'язково перекладається і позначається як patronymic. Всі частини імені транслітеруються відповідно головного National Identification Document. Відповідно, якщо у вас у внутрішньому паспорті вказано по-батькові українською мовою, то у свідоцтві про народження перекладач теж має транслітерувати українською (хоч patronymic і немає в вашому закордонному паспорті, з якого береться транслітерація імені і прізвища). Перекладач просто транслітерує відповідно правил без зразка. Але якщо документ перекладений з російської і інформація в ньому не продубльована українською, відповідно, так і має бути зазначено на перекладі: Translation from Russian into English і в афідевіті також має бути інформація, що перекладач competent and well-versed in Russian and English. В українських документах, відповідно, всюди буде Ukrainian.
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #155397
    На федеральному рівні як опціональний документ. Якщо це ID-карта, вона не перекладається, там все продубльовано англійською вже
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Юлечка
    wrote on last edited by
    #155398
    Дякую за роз'яснення. А з українського паспорта теж треба переклад робить ? Чи він потрібен
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Yaroslav
    wrote on last edited by
    #155399
    А якщо свідоцтво про народження зразка СРСР, і там в ім'я і призвіще на російський - перекладати його як в паспорті українському чи транслітерацією по буквах?
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #155400
    На жаль, так, це серйозна помилка і треба перекласти заново. Або звернутись в вуз і нехай вони перероблять у себе, якщо це можливо
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Дмитрий
    wrote on last edited by
    #155401
    Дякую!
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Oksana
    wrote on last edited by
    #155402
    Потрібна віза.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Yaroslav
    wrote on last edited by
    #155403
    І ще одне - у дружини один з дипломів вже з перекладом на англ. і там ім'я вказано як Hanna, але це не вірно, тому що в паспорті Anna. І в призвіще буква "H", замість "KH". Краще цей диплом теж перекласти коректно?
    1 Reply Last reply
    0
  • t620600058T Offline
    t620600058T Offline
    Андрей Заволович
    wrote on last edited by
    #155404
    Ахах, з якої радості?)
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Дмитрий
    wrote on last edited by
    #155405
    Доброго вечора! Підкажіть, будь-ласка, чи можно їхати в Штати з Канадським ПР? Дякую !
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #155406
    Якщо свідоцтво видане в Україні за часів СРСР, то там має бути дубляж українською і тоді це просто переклад з української. Якщо дубляжу немає, це та ж ситуація, що вище у Юлії, і транслітерація українською. В будь-якому випадку транслітерація українською)
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Yaroslav
    wrote on last edited by
    #155407
    Так, видане в Україні, але дубляжу немає ні в мене, ні у дружини. Дякую за пораду.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Юлечка
    wrote on last edited by
    #155408
    В мене теж російською мовою. І побатькові теж відрізняється. Це прям з цими переводами якийсь кошмар .
    1 Reply Last reply
    0
  • t1025589359T Offline
    t1025589359T Offline
    Мирослава Висоцька Mira
    wrote on last edited by
    #155409
    Доброї ночі, скажіть будь ласка чи можливо записатися одразу на видачу закордонного паспорту та українського і як це зробити? Читала, що якось можна записатись через Дію, ще не розібралась як саме. Сину в червні буде 17. Український паспорт дійсний до 2025 року, а закордонний до 2026. Хочу би подався бодай на закордонний якщо не вийде поновити два паспорти. Поки ще є шанс зробити це до 18 років. Дякую.
    1 Reply Last reply
    0
  • t392240675T Offline
    t392240675T Offline
    Anastasiia
    wrote on last edited by
    #155410
    Щодо перекладів з рос/укр/інших мов і транслітерації власних назв (ПІБ, місто тощо), відмінностей у написанні імен типу Victoriya і Viktoriia в документах, датованих різними роками тощо ,- попросіть у перекладача довідку-розʼяснення і додайте як explanation letter. *за умови якщо це не друкарська помилка органу, який видав документ, і не помилка перекладача* P.S. По таку довідку можна звернутися до мене :)
    1 Reply Last reply
    0
  • t427233681T Offline
    t427233681T Offline
    Юлия
    wrote on last edited by
    #155411
    Внутрішній паспорт можливо зробити лише в Україні.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Vik Tory
    wrote on last edited by
    #155412
    Доброї ночі, підкажіть будь ласка щодо перекладу документів. 6 років тому я робила легалізацію - своїх документів для ОАЕ (всі дипломи про всі мої вищі освіти + додатки до них, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження). Ці документи були перекладені на англійську, нотаріально засвідчені, проставлені печатки в Мін юсті , мін закордонних справ України і посольства ОАЕ в Україні, а потім ще в ОАЕ). Чи підійдуть ці документи для Канади при подачі на ПР, щоб не проходити все заново і не витрачати час і кошти заново. Дякую
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #155413
    Так, є навіть більше ніж треба (нотаріальне засвідчення), мають підійти)
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups