PR CUAET
-
Отримала такий лист через 7 найдовших в моєму житті міс очікування. Подавала на зняття обмежень бо роботу знайшла в мед сфері. Що означає пункт 15? Що я маю повторно проходити мед екзамен і знов подавати на зняття обмежень ?
-
Я вообще не собираюсь с вами меряться. Я описала СВОЙ опыт на разных этапах. И на разных этапах офицеры просили разные документы. И именно на pr запросили НОТАРИАЛЬНЫЕ доеументы. А не штамп бюро переводов. Попросили заменить именно доки которые были со штампом. Потому как я считала что они подходят, так как их приняли на других этапах до этого. Вот и все. Мы делимся здесь своим опытом. Если вам мой опыт не актуален, то не обращайте на мои комментарии внимание. А может людям это ускорит процесс
-
Шановні друзі Прошу допомоги. Уточніть, будь ласка. Чи мені потрібно прикріплювати фінансові документи. Я писала раніше про себе. 66 років, не працюю, отримую пенсію в Україні плюс матеріальна допомога від Канади, плюс живу в будинку у сина безкоштовно. Чи просто перерахувати ці пункти?
-
Вище PhD (140) ви бали НЕ отримаєте за освіту
-
Для кожного консульства відносяться конкретні провінції.Був випадок(може й не один) в Едмонтоні не прийняли людей з Манітоби.Тому вони і питали приймуть чи ні
-
Тому що партнер збиває бал Можете робити як ви написали, але спонсорство то ще та головна біль. Я б радила йти разом одразу
-
что вам тут не понятно про 'вне канады'? A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad
-
будем меряться, кто что прошел? это бессмысленно. требования к переводам одинвковые, кроме исключений некоторых провинций, требующих провинциальных переводчиков. многолетний опыт одобренных пр с переводами из бюро переводов подтверждают правила, описанные на сайте. я вам цитату дала. а вы не предоставили требование использовать только сертифицированный в канаде пернводчиков
-
Доброго дня. Диплом на 2 мовах. Додаток українською мовою, чи треба робити переклад для WES?
-
In the Express Entry system, both legal spouses and common-law partners are treated equally in terms of the points awarded. The CRS points are based on the partner’s attributes, such as their age, education, language proficiency, and work experience, rather than the legal status of the relationship. The key difference is that you need to provide proof of your relationship, either a marriage certificate for an official spouse or documentation of cohabitation for at least 12 months for a common-law partner.
-
Я прошла путь документов начиная с рабочих виз еще до войны, до получения pr через провинциальную номинацию. И знаю требования к переводам на каждом уровне. Из запросов от ircc и их писем. Поэтому я не заблуждаюсь я пишу о том как было у меня. И рекомендую из уже пройденого пути.
-
Правильно оформлене коммон ло дає такі ж бали як і звичайний шлюб
-
Віталію, додайте назву стріму за яким отримали провінційну номінацію
-
сертификация не обязана быть канадская. это заблуждение A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.